垂去

作者: 洪諮夔(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
洪諮夔作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

鳳凰知細德,鷗鳥識機心。

fèng huáng zhī xì dé, ōu niǎo shí jī xīn。

ㄈㄥˋ ㄏㄨㄤˊ ㄓ ㄒㄧˋ ㄉㄜˊ, ㄡ ㄋㄧㄠˇ ㄕˊ ㄐㄧ ㄒㄧㄣ。

物理固如此,世情非特今。

wù lǐ gù rú cǐ, shì qíng fēi tè jīn。

ㄨˋ ㄌㄧˇ ㄍㄨˋ ㄖㄨˊ ㄘˇ, ㄕˋ ㄑㄧㄥˊ ㄈㄟ ㄊㄜˋ ㄐㄧㄣ。

足纓清與濁,厲揭淺和深。

zú yīng qīng yǔ zhuó, lì jiē qiǎn hé shēn。

ㄗㄨˊ ㄧㄥ ㄑㄧㄥ ㄩˇ ㄓㄨㄛˊ, ㄌㄧˋ ㄐㄧㄝ ㄑㄧㄢˇ ㄏㄜˊ ㄕㄣ。

覺破從前夢,長歌月滿襟。

jué pò cóng qián mèng, cháng gē yuè mǎn jīn。

ㄐㄩㄝˊ ㄆㄛˋ ㄘㄨㄥˊ ㄑㄧㄢˊ ㄇㄥˋ, ㄔㄤˊ ㄍㄜ ㄩㄝˋ ㄇㄢˇ ㄐㄧㄣ。

白話文翻譯

鳳凰能辨識細微的德行,

鷗鳥可察覺隱秘的機心。

事物的道理本就如此,

世態人情並非只在當今。

清洗雙足,無論清水還是濁水,

涉水而過,無論淺灘還是深水。

看破了從前的一場大夢,

長歌一曲,月光灑滿了衣襟。

英文翻譯

The phoenix knows the subtle virtue's trace;

The gull perceives the hidden motive's art.

Such is the law of things in every case,

And worldly feelings are not of today apart.

To cleanse the feet in waters clear or mired,

To wade through shallows or the depths required.

Awakened from the dreams that once I spun,

I sing a long song under the moon, my bosom filled.

深度解構

通過物象對比,展現對道德治理的深層認同。

詩意解析

詩意概括

以鳳凰、鷗鳥自喻,表達對高潔品德的追求與對機巧之心的警惕。

《垂去》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 詠志 · 田園

情感: 惆悵 · 恬淡 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 鳳凰 · 鷗鳥 · 機心 · 細德 · 鳳凰 · 鷗鳥 · 機心

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

洪諮夔生平簡介

洪諮夔(1176-1236),字舜俞,號平齋,南宋臨安於潛(今屬浙江杭州)人。嘉泰二年進士,歷官監察御史、刑部尚書、翰林學士等職,以直諫敢言著稱。他是南宋中後期重要的政治人物和文學家,其詩文創作繼承了江西詩派的傳統,風格峭直,內容多關注時政民生,在南宋文壇佔有一席之地。

瀏覽洪諮夔全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理