老箐深藏洞,嵌崖峭夾谿。
雙扉巫峽似,半壁竇圌低。
落日人煙絕,孤雲客路迷。
紅旗穿石去,青兕隔林啼。
老箐深藏洞,嵌崖峭夾谿。
雙扉巫峽似,半壁竇圌低。
落日人煙絕,孤雲客路迷。
紅旗穿石去,青兕隔林啼。
古老的竹林深處隱藏著一個洞穴,
陡峭的懸崖緊緊夾著溪流。
兩扇石門好似巫峽般狹窄,
半面岩壁低垂如同竇圌山。
落日下,人煙斷絕,
孤雲繚繞,讓客居之路迷失方向。
一面紅旗穿過岩石遠去,
一頭青兕在樹林那邊啼叫。
An ancient bamboo grove hides a cave deep within,
Cliffs, rugged and steep, press close to the stream's din.
Two gates resemble the Wu Gorge's narrow way,
Half a wall, like Douchuan, hangs low in display.
The setting sun sees no trace of human smoke,
A lone cloud confounds the traveler's road, remote.
A red banner pierces through the stone and goes,
A green rhinoceros cries beyond the woods' repose.
幽深地貌挑戰著人對自然環境的既有認知邊界。
描繪赤崖幽深險峻的自然景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理