晨起

作者: 洪咨夔(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
洪咨夔作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

入夜風收雨,遲明暖釀霜。

rù yè fēng shōu yǔ, chí míng nuǎn niàng shuāng。

ㄖㄨˋ ㄧㄝˋ ㄈㄥ ㄕㄡ ㄩˇ, ㄔˊ ㄇㄧㄥˊ ㄋㄨㄢˇ ㄋㄧㄤˋ ㄕㄨㄤ。

人窮髭易白,地瘦葉先黃。

rén qióng zī yì bái, dì shòu yè xiān huáng。

ㄖㄣˊ ㄑㄩㄥˊ ㄗ ㄧˋ ㄅㄞˊ, ㄉㄧˋ ㄕㄡˋ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄢ ㄏㄨㄤˊ。

繡眼語叢竹,畫眉啼斷崗。

xiù yǎn yǔ cóng zhú, huà méi tí duàn gāng。

ㄒㄧㄡˋ ㄧㄢˇ ㄩˇ ㄘㄨㄥˊ ㄓㄨˊ, ㄏㄨㄚˋ ㄇㄟˊ ㄊㄧˊ ㄉㄨㄢˋ ㄍㄤ。

炊煙猶未動,吾亦起歌商。

chuī yān yóu wèi dòng, wú yì qǐ gē shāng。

ㄔㄨㄟ ㄧㄢ ㄧㄡˊ ㄨㄟˋ ㄉㄨㄥˋ, ㄨˊ ㄧˋ ㄑㄧˇ ㄍㄜ ㄕㄤ。

白話文翻譯

入夜後風停雨住,

臨近天明時,暖意醞釀著寒霜。

人窮困鬍鬚就容易變白,

土地貧瘠樹葉便先發黃。

繡眼鳥在竹叢中鳴叫,

畫眉鳥在山崗斷處啼唱。

炊煙還沒有升起,

我也起身高歌商調之曲。

英文翻譯

The wind ceased rain when night came on,

At dawn, warmth brews the frost's white hue.

In poverty, men's beards turn white anon,

On barren ground, leaves yellow first, too.

The silver-eye chats in the bamboo grove,

The thrush's song breaks from the ridge's crest.

No kitchen smoke has yet begun to move,

I rise and sing the Shang mode with zest.

深度解構

自然現象的觀察體現了對氣候周期的認知。

詩意解析

詩意概括

描繪清晨雨後轉晴、天氣轉寒的自然景象。

《晨起》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物 · 羈旅

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

洪咨夔生平簡介

洪咨夔(1176-1236),字舜俞,號平齋,南宋臨安於潛(今屬浙江杭州)人。嘉泰二年進士,歷官監察御史、刑部尚書、翰林學士等職,以直諫敢言著稱。他是南宋中後期重要的政治人物和文學家,其詩文創作繼承了江西詩派的傳統,風格峭直,內容多關注時政民生,在南宋文壇占有一席之地。

瀏覽洪咨夔全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理