散策尋溪偶緩行,羈棲愁眼忽雙明。
非煙羃羃平蕪合,倒影層層遠翠橫。
鷗鷺低飛映山去,江湖一諾百金輕。
直知已造洞天內,身在人間卻自驚。
散策尋溪偶緩行,羈棲愁眼忽雙明。
非煙羃羃平蕪合,倒影層層遠翠橫。
鷗鷺低飛映山去,江湖一諾百金輕。
直知已造洞天內,身在人間卻自驚。
拄杖沿溪漫步,偶爾緩步前行;
旅居愁悶的雙眼忽然變得明亮。
非煙似霧,平曠的草地連成一片;
倒影層層疊疊,遠山青翠橫陳。
鷗鷺低飛,映著山影遠去;
江湖間的一句承諾,勝過百金。
我深知已抵達洞天福地之內,
身處人間,卻自己感到驚訝。
Strolling by the stream, I walk with ease and grace;
My weary, homesick eyes are suddenly bright and clear.
Mist-like, the level plain merges into boundless green;
Layered reflections of distant emerald peaks lie sheer.
Gulls and herons fly low past the hills, their shadows cast;
A promise in the rivers-lakes world outweighs gold.
I know I've reached a blessed grotto-heaven at last,
Yet, finding myself in mortal realm, I'm still appalled.
羈旅中的偶遇,帶來認知的瞬間轉換。
詩人漫步尋溪,羈旅愁眼中忽見明麗之景,抒發了暫得解脫的閒適與驚喜。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理