桃花浪打散花樓,南浦西山送客愁。
為理伊州十二疊,緩歌聲裡看洪州。
桃花浪打散花樓,南浦西山送客愁。
為理伊州十二疊,緩歌聲裡看洪州。
桃花浪拍打著散花樓,
南浦與西山更添送客的愁緒。
爲了彈奏《伊州》曲的十二疊,
在舒緩的歌聲中,我凝望著洪州。
Peach-blossom waves beat against the Scattered Flowers Tower,
South Bank and Western Hills deepen the parting sorrow.
To play the twelve-fold tune of Yizhou,
In lingering songs, I gaze upon Hongzhou.
周期視角中,自然物候與人間別離形成共振。
以桃花浪、南浦西山之景,渲染送別友人的愁緒。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理