於越歸來三見春,買山學圃狎漁人。
非嫌厚祿輕捐印,所畏空餐詠伐輪。
時運可驚如過隙,人生何苦不同塵。
明年此會誰重講,唯把書郵問鼎茵。
於越歸來三見春,買山學圃狎漁人。
非嫌厚祿輕捐印,所畏空餐詠伐輪。
時運可驚如過隙,人生何苦不同塵。
明年此會誰重講,唯把書郵問鼎茵。
從越地歸來,已經歷了三個春天,
購置山田學習種圃,親近打漁人。
並非嫌棄豐厚的俸祿而輕易拋棄官印,
所畏懼的是尸位素餐,吟詠那《伐輪》之篇。
時運的變遷令人驚心,如同白駒過隙,
人生何必苦苦追求不沾染俗塵?
明年這樣的聚會誰再來主持講論,
只能通過書信去詢問那鼎茵(宴席)的情形。
Back from Yue, three springs have passed before my eyes,
Buying hills, learning gardening, close to fishermen I prize.
Not that I scorn high pay and lightly cast my seal away,
But fear an empty feast, singing of the worn-out wheel's decay.
Time's swiftness startles, like a glimpse through a crack,
Why should life's toil not share the common dust's track?
Next year at this gathering, who will discourse anew?
Only by posted letters shall I ask of the mat's hue.
歸隱是對社會主流治理模式的主動疏離。
敘述歸隱後多年,沉浸於山野漁樵生活的閒適自得。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理