臥疾滕王閣,扶藜漢將城。
九秋天共老,獨夜月長明。
遣興詩還賦,禁愁酒細傾。
如聞斗上柄,未見晏眠兵。
臥疾滕王閣,扶藜漢將城。
九秋天共老,獨夜月長明。
遣興詩還賦,禁愁酒細傾。
如聞斗上柄,未見晏眠兵。
臥病在滕王閣中,
扶著藜杖,身處這漢將故城。
深秋時節與我都一同衰老;
獨處的長夜,明月久久輝映。
爲排遣心緒,我依然賦詩;
爲抑制愁苦,我細細斟酒。
仿佛聽到北斗星斗柄轉動,
卻未見安眠休整的兵卒。
Lying ill in Prince Teng's Pavilion high,
Leaning on a cane in the Han general's town.
The ninth autumn and I together grow old;
The lonely night, the moon shines long and bright.
To vent my feelings, I still compose a verse;
To curb my sorrow, I pour wine with care.
As if hearing the Dipper's handle above,
Yet I see no troops resting from the fight.
個體病軀與歷史遺蹟對話,引發對文明周期的沉思。
臥病異鄉,借滕王閣、漢將城等古蹟抒發羈旅懷古之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理