臥疾

作者: 洪朋(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
洪朋作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

臥疾滕王閣,扶藜漢將城。

wò jí téng wáng gé, fú lí hàn jiàng chéng。

ㄨㄛˋ ㄐㄧˊ ㄊㄥˊ ㄨㄤˊ ㄍㄜˊ, ㄈㄨˊ ㄌㄧˊ ㄏㄢˋ ㄐㄧㄤˋ ㄔㄥˊ。

九秋天共老,獨夜月長明。

jiǔ qiū tiān gòng lǎo, dú yè yuè cháng míng。

ㄐㄧㄡˇ ㄑㄧㄡ ㄊㄧㄢ ㄍㄨㄥˋ ㄌㄠˇ, ㄉㄨˊ ㄧㄝˋ ㄩㄝˋ ㄔㄤˊ ㄇㄧㄥˊ。

遣興詩還賦,禁愁酒細傾。

qiǎn xìng shī huán fù, jìn chóu jiǔ xì qīng。

ㄑㄧㄢˇ ㄒㄧㄥˋ ㄕ ㄏㄨㄢˊ ㄈㄨˋ, ㄐㄧㄣˋ ㄔㄡˊ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧˋ ㄑㄧㄥ。

如聞斗上柄,未見晏眠兵。

rú wén dǒu shàng bǐng, wèi jiàn yàn mián bīng。

ㄖㄨˊ ㄨㄣˊ ㄉㄡˇ ㄕㄤˋ ㄅㄧㄥˇ, ㄨㄟˋ ㄐㄧㄢˋ ㄧㄢˋ ㄇㄧㄢˊ ㄅㄧㄥ。

白話文翻譯

臥病在滕王閣中,

扶著藜杖,身處這漢將故城。

深秋時節與我都一同衰老;

獨處的長夜,明月久久輝映。

爲排遣心緒,我依然賦詩;

爲抑制愁苦,我細細斟酒。

仿佛聽到北斗星斗柄轉動,

卻未見安眠休整的兵卒。

英文翻譯

Lying ill in Prince Teng's Pavilion high,

Leaning on a cane in the Han general's town.

The ninth autumn and I together grow old;

The lonely night, the moon shines long and bright.

To vent my feelings, I still compose a verse;

To curb my sorrow, I pour wine with care.

As if hearing the Dipper's handle above,

Yet I see no troops resting from the fight.

深度解構

個體病軀與歷史遺蹟對話,引發對文明周期的沉思。

詩意解析

詩意概括

臥病異鄉,借滕王閣、漢將城等古蹟抒發羈旅懷古之情。

《臥疾》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 懷古 · 詠史 · 懷古 · 羈旅 · 詠史

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 沉鬱 · 惆悵

意象: 滕王閣 · 扶藜 · 漢將城 · 滕王閣

語氣: 典雅 · 雄渾 · 沉鬱 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

洪朋生平簡介

洪朋,字龜父,北宋江西詩派詩人,活躍於北宋中後期。他是豫章(今江西南昌)人,與弟洪芻、洪炎、洪羽並稱「四洪」,皆以詩名。洪朋雖早逝未仕,但其詩才爲黃庭堅所激賞,是江西詩派早期的重要成員之一,在詩派內部及江西地域文學中具有一定影響。

瀏覽洪朋全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理