疇昔之夢非想因,倏欻遊遨出無垠。
旁日挾月超崑崙,虛無上下列宿分。
絳氣鬰靄玄都門,萬靈呵護靜不喧。
中有蘂珠玉宸君,再拜問道受七言。
故知要妙可不煩,離宮閣道多往還。
眾真差池玉鍊顔,雲衣霞裙絳纛幡。
顧我如舊笑軒軒,問我不歸何由緣。
疇昔之夢非想因,倏欻遊遨出無垠。
旁日挾月超崑崙,虛無上下列宿分。
絳氣鬰靄玄都門,萬靈呵護靜不喧。
中有蘂珠玉宸君,再拜問道受七言。
故知要妙可不煩,離宮閣道多往還。
眾真差池玉鍊顔,雲衣霞裙絳纛幡。
顧我如舊笑軒軒,問我不歸何由緣。
往昔的夢境並非憑空想象,
倏忽間我漫遊出無邊無際的遠方。
身旁伴著日月,飛越崑崙山巔;
虛無之中,上下羅列著星辰萬千。
絳紅色的雲氣鬱勃,籠罩著玄都之門;
萬千神靈呵護靜守,沒有一絲喧鬧之聲。
其中有位尊貴的慈珠玉宸君,
我再次拜見,請教大道,領受七言真文。
因而知曉精微要妙可以不必煩勞;
在離宮與閣道之間,我多次往還遊遨。
眾位真人參差而立,容顏如美玉修煉;
身著雲衣霞裙,手持絳色旌旗幡旛。
他們回顧我如舊友,笑貌軒昂;
詢問我為何還不歸去,是何緣由阻擋。
Dreams of old are not born of mere thought;
Swiftly I roam beyond bounds, untaught.
Past sun and moon, I cross the Kunlun height;
In the void, stars arrayed in upper and lower light.
Crimson mists enshroud the Mystic Capital's gate;
Myriad spirits guard in silence, none to debate.
Therein dwells the Lord of Jade, on a pearly throne;
I bow twice, ask the Way, and seven words are shown.
Thus I learn the essence needs no toil or strain;
Between celestial palaces and paths I move again.
Immortals, with jade-polished faces, come in throng;
In cloud robes, rosy skirts, with crimson banners long.
They greet me as old friends, with laughter bright and free;
And ask why I have not returned—what holds me?
夢境作為認知邊界的突破,觸及主體與無限的認同博弈。
記述一場超越時空、無邊無際的夢境遨遊。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理