我本世味薄,寸田足自營。
年來荊棘盡,稍有梨棗萌。
但恐骨相凡,未敢希長生。
陳留達人後,未齔犀角盈。
舊游記三山,幽夢徹九清。
邇來三十年,但覺膏粱腥。
幽尋飯綠髓,默臥誦黃庭。
顧我塵土中,深慰夙心傾。
仙人吳門卒,解後煩寄聲。
相期朝金闕,鶴馭何時征。
我本世味薄,寸田足自營。
年來荊棘盡,稍有梨棗萌。
但恐骨相凡,未敢希長生。
陳留達人後,未齔犀角盈。
舊游記三山,幽夢徹九清。
邇來三十年,但覺膏粱腥。
幽尋飯綠髓,默臥誦黃庭。
顧我塵土中,深慰夙心傾。
仙人吳門卒,解後煩寄聲。
相期朝金闕,鶴馭何時征。
我本性就對世俗滋味淡薄,
心中寸田足以自我經營。
近年來,人生的荊棘已除盡,
稍有一些梨樹棗樹開始萌發。
只是恐怕自己的骨相平凡,
不敢奢望長生不老。
你是陳留那位達人的後代,
還未換牙時額角就已飽滿突出。
舊日的遊歷記載著三座仙山,
幽深的夢境直通九重天。
近來三十年過去,
只覺得膏粱美食充滿腥味。
幽靜探尋,服食綠髓,
默然臥誦《黃庭經》。
你看到我身處塵世之中,
深深慰藉了我平素內心的傾慕。
你像那位成仙的吳門士卒,
若偶然相遇,煩請寄個口信。
我們相約朝拜金闕,
你駕鶴的車駕何時啓程?
My nature is to shun the worldly taste,
A plot of mind's enough for my own pace.
These years, the thorns and brambles cleared away,
Some pear and jujube sprouts begin to sway.
Yet fear my mortal frame is far too plain,
To dare to hope for life that won't wane.
From Chenliu, a wise man's descendant true,
Before teeth shed, his sharp brow's prominence grew.
Old travels note three mystic isles afar,
Deep dreams pierced through the ninth sphere's gate ajar.
Now thirty years have passed, and all I feel
Is but the greasy taste of rich meals' zeal.
In quiet quest, I dine on verdant marrow,
Recite the Yellow Court in silence, lying low.
You saw me in the dust of worldly strife,
And deeply comforted my lifelong inner life.
A fairy's guard from Wu, your end attained,
If met by chance, please send word unrestrained.
We pledge to meet at golden palace gate,
When will your crane-drawn carriage start, and not wait?
寸田自營是對個體精神世界的認同構建。
表達淡泊世情、自足自適的人生態度。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理