征鴻坐何事,天遣南北飛。
蕭然如旅人,無情自相依。
孤葦吹欲折,秋風不勝威。
冥冥一孤鶱,空費弋者機。
寒聲落煙渚,相應不我違。
嗟吾識此情,手納空嘆欷。
安知丹青師,落筆乃庶幾。
畫形孰不工,畫意識者稀。
他時因吾句,購此千金揮。
征鴻坐何事,天遣南北飛。
蕭然如旅人,無情自相依。
孤葦吹欲折,秋風不勝威。
冥冥一孤鶱,空費弋者機。
寒聲落煙渚,相應不我違。
嗟吾識此情,手納空嘆欷。
安知丹青師,落筆乃庶幾。
畫形孰不工,畫意識者稀。
他時因吾句,購此千金揮。
遠征的鴻雁因何事停留?是上天派遣它們南北飛翔。
蕭索的樣子如同旅人,雖無情卻自然地相互依偎。
孤獨的蘆葦幾乎要被吹折,秋風威力無窮。
高遠處一隻孤鳥翱翔,徒然耗費了獵鳥者的機關。
寒涼的鳴叫聲落在煙霧籠罩的沙洲,彼此呼應,不違背我的期待。
可嘆我懂得這番情狀,雙手收在袖中,空自嘆息唏噓。
怎知畫師技藝高超,落筆作畫竟能如此逼真。
描繪外形誰不工巧?但畫出內在神韻的卻很少。
將來有人會因爲我的詩句,不惜千金求購這幅畫。
What affair keeps the migrating swan seated?
Heaven dispatches it to fly north and south.
Aloof, like a traveler,
Heartless, yet clinging together of its own accord.
The lone reed, blown nearly broken,
The autumn wind, overwhelming in its might.
Dimly, a solitary one soars high,
Vainly wasting the fowler's snare.
Cold cries fall upon the misty isle,
Echoing each other, not forsaking me.
Alas, I recognize this feeling,
My hands tucked in, I heave an empty sigh.
How could I know the painter's skill,
That with his brush he captures it so well?
To depict form—who is not adept?
But to capture the essence—few are aware.
In time, because of my lines,
They'll purchase this, worth a thousand in gold, with a flourish.
候鳥的遷徙周期,隱喻著個體在時空中的被動軌跡。
借鴻雁南北遷徙,寄託對人生漂泊與命運安排的深沉感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理