昔我雲溪居,送子雲溪濆。
重來問何如,笑指溪上雲。
一別四周星,坐此世故紛。
衰顔兩非昔,華髮粲可耘。
我纏風樹悲,終日無一欣。
子乃菽水憂,尚此奔走勤。
對床語未終,懸知便離分。
霜風吹客袂,別意如絲棼。
子歸葛陂上,去路接鄉枌。
歸夢尚隨子,何當歎離群。
昔我雲溪居,送子雲溪濆。
重來問何如,笑指溪上雲。
一別四周星,坐此世故紛。
衰顔兩非昔,華髮粲可耘。
我纏風樹悲,終日無一欣。
子乃菽水憂,尚此奔走勤。
對床語未終,懸知便離分。
霜風吹客袂,別意如絲棼。
子歸葛陂上,去路接鄉枌。
歸夢尚隨子,何當歎離群。
昔日我住在雲溪旁,在雲溪岸邊爲你送行。
重來相見,詢問近況如何,你笑著指向溪上的浮雲。
一別已有四年光陰,坐在這裡,世事紛擾糾纏。
衰頹的容顏已非往昔,華發粲然,仿佛可以收割。
我沉浸於風樹之悲,終日沒有一絲歡欣。
你卻爲菽水之歡而憂,尚且如此奔波勞碌。
對牀夜語還未說完,便預知即將分離。
霜風吹動客子的衣袖,離別的意緒如絲般紛亂。
你歸去葛陂之上,前路連接著故鄉的枌榆。
我的歸夢依然跟隨著你,何時才能嘆息離羣索居。
Once I lived by Cloudy Stream, seeing you off at its bank.
Coming again, I ask how you are, you smile and point to the clouds above the stream.
Four full years since we parted, sitting here amidst worldly troubles.
Our faded faces are no longer as before, white hair shines bright enough to be reaped.
I am entangled in grief like wind-tossed trees, all day without a single joy.
You bear the worry of simple sustenance, yet still rush about so diligently.
Our talk across the bed not yet ended, I already foresee our parting.
Frosty wind blows the traveler's sleeve, farewell feelings tangled like silk threads.
You return to the banks of Ge Slope, the road ahead connects to your hometown.
My returning dream still follows you, when will I sigh at leaving the flock?
送別場景強化了地緣與情感認同的紐帶。
表達在雲溪舊居送別友人的依依別情與對往昔的追憶。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理