振策衝暮雲,攜琴宿仙境。
松風生夜涼,蘿月散秋影。
洞遠落猿聲,溪清鳴鶴頂。
中宵夢仙翁,乘車停翠嶺。
獅子身五色,鸞鳳互相引。
上有朱幡幢,金碧不可省。
風吹雲璈徧,顧我忽而哂。
遺以丹篆文,再拜豁心領。
明當謝浮榮,飄然從結軫。
振策衝暮雲,攜琴宿仙境。
松風生夜涼,蘿月散秋影。
洞遠落猿聲,溪清鳴鶴頂。
中宵夢仙翁,乘車停翠嶺。
獅子身五色,鸞鳳互相引。
上有朱幡幢,金碧不可省。
風吹雲璈徧,顧我忽而哂。
遺以丹篆文,再拜豁心領。
明當謝浮榮,飄然從結軫。
我揮鞭策馬,沖入暮雲之中,
攜帶瑤琴,留宿在這仙境。
松間之風使夜晚生出涼意,
藤蘿間的月光散落著秋影。
山洞幽遠,傳來猿猴的啼聲,
溪水清澈,響徹鶴頂的鳴叫。
半夜夢見一位仙翁,
乘坐的車子停在青翠的山嶺。
獅子身上呈現五彩之色,
鸞鳥與鳳凰互相牽引。
上方有紅色的幡幢,
金碧輝煌的景象令人無法細察。
風吹動雲璈之樂,遍處可聞,
仙翁回頭看我,忽然微微一笑。
他贈給我丹砂篆寫的符文,
我再次拜謝,豁然領悟於心。
明日我將辭謝這虛浮的榮華,
飄然隨他駕車同去。
I spur my horse, charging into the evening clouds,
With my lute, I lodge in this fairyland abode.
Pine winds bring the coolness of the night,
Vine-wreathed moon scatters autumn shadows light.
From distant caves, the apes' calls fall clear,
In limpid streams, the cranes' crowns sing near.
At midnight, I dream of an immortal old,
Who halts his carriage atop the emerald wold.
Lions glow in five colors, a wondrous sight,
Phoenixes and luan birds guide each other in flight.
Above, vermilion banners hang in rows,
Gold and jade splendor beyond what one knows.
The wind blows, fairy music fills the air,
He turns to me, and suddenly smiles there.
He leaves me with mystic scripts in cinnabar red,
I bow twice, my heart enlightened and led.
Tomorrow I'll renounce this fleeting glory vain,
And float away with him in his immortal train.
尋訪仙境是對現實認知框架的超越嘗試。
描繪暮色中奔赴上清宮仙境,攜琴夜宿,表達對超脫塵世的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理