國步日多事,霜露任霑衣。
留落十五年,至今方北歸。
繚繞一萬里,人物太半非。
昔時渡盟津,賓從爭扶持。
茲辰渡白馬,陰曀日無輝。
一酎祈利涉,馮夷莫予違。
驚秋感葉脫,況乃思鱸肥。
父老行歎息,風雨仍霏微。
夜投胙城宿,百里即王畿。
遙望一惆悵,何當拜天威。
國步日多事,霜露任霑衣。
留落十五年,至今方北歸。
繚繞一萬里,人物太半非。
昔時渡盟津,賓從爭扶持。
茲辰渡白馬,陰曀日無輝。
一酎祈利涉,馮夷莫予違。
驚秋感葉脫,況乃思鱸肥。
父老行歎息,風雨仍霏微。
夜投胙城宿,百里即王畿。
遙望一惆悵,何當拜天威。
國家的命運日益多艱,
寒霜與露水任憑它沾溼我的衣衫。
漂泊流落已有十五年之久,
直到今天才得以向北歸還。
路途迂迴曲折長達萬里,
所見人物大半都已改變。
昔日渡過盟津的時候,
賓客隨從爭相攙扶照應。
今日在這白馬渡口過河,
天色陰沉,日光黯淡無輝。
斟一杯酒祈禱航行順利,
希望河伯不要與我作對。
驚覺秋至,感傷樹葉凋零,
更何況思念起肥美的鱸魚。
父老鄉親邊走邊嘆息,
風雨依舊迷濛飄灑。
夜晚投宿在胙城歇息,
距離王都僅百里之遙。
遙望遠方,心中一片惆悵,
何時才能朝拜天子的威儀。
The state's path is fraught with troubles day by day,
Dew and frost freely soak my robe along the way.
Stranded in exile for fifteen long years,
Only now do I head north, drying my tears.
Winding a journey of ten thousand li,
Most faces and things are no more as they used to be.
Back then crossing at Meng Ford, in a better state,
Companions vied to lend a hand, early and late.
Now crossing White Horse Ford in this gloomy hour,
The sun is veiled and has lost all its light and power.
A cup of wine I pour, praying for a safe passage,
May the River God not oppose my voyage.
Startled by autumn, I mourn the falling leaves,
How much more do I long for perch that fattens in the reaves!
The elders walk with sighs, heavy and deep,
While wind and rain continue their misty sweep.
At night I lodge in Zuocheng, finding rest,
A hundred li from the royal capital, at best.
Gazing afar, my heart is filled with sorrow and pain,
When shall I bow before the sovereign's might again?
國事多艱與霜露沾衣象徵治理困境中的個體承擔。
慨嘆國家多難、個人飽經風霜,流露憂國憂時的沉重情感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理