白馬渡

作者: 洪皓(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
洪皓作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

國步日多事,霜露任霑衣。

guó bù rì duō shì, shuāng lù rèn zhān yī。

ㄍㄨㄛˊ ㄅㄨˋ ㄖˋ ㄉㄨㄛ ㄕˋ, ㄕㄨㄤ ㄌㄨˋ ㄖㄣˋ ㄓㄢ ㄧ。

留落十五年,至今方北歸。

liú luò shí wǔ nián, zhì jīn fāng běi guī。

ㄌㄧㄡˊ ㄌㄨㄛˋ ㄕˊ ㄨˇ ㄋㄧㄢˊ, ㄓˋ ㄐㄧㄣ ㄈㄤ ㄅㄟˇ ㄍㄨㄟ。

繚繞一萬里,人物太半非。

liáo rào yī wàn lǐ, rén wù tài bàn fēi。

ㄌㄧㄠˊ ㄖㄠˋ ㄧ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ, ㄖㄣˊ ㄨˋ ㄊㄞˋ ㄅㄢˋ ㄈㄟ。

昔時渡盟津,賓從爭扶持。

xī shí dù méng jīn, bīn cóng zhēng fú chí。

ㄒㄧ ㄕˊ ㄉㄨˋ ㄇㄥˊ ㄐㄧㄣ, ㄅㄧㄣ ㄘㄨㄥˊ ㄓㄥ ㄈㄨˊ ㄔˊ。

茲辰渡白馬,陰曀日無輝。

zī chén dù bái mǎ, yīn yì rì wú huī。

ㄗ ㄔㄣˊ ㄉㄨˋ ㄅㄞˊ ㄇㄚˇ, ㄧㄣ ㄧˋ ㄖˋ ㄨˊ ㄏㄨㄟ。

一酎祈利涉,馮夷莫予違。

yī zhòu qí lì shè, píng yí mò yǔ wéi。

ㄧ ㄓㄡˋ ㄑㄧˊ ㄌㄧˋ ㄕㄜˋ, ㄆㄧㄥˊ ㄧˊ ㄇㄛˋ ㄩˇ ㄨㄟˊ。

驚秋感葉脫,況乃思鱸肥。

jīng qiū gǎn yè tuō, kuàng nǎi sī lú féi。

ㄐㄧㄥ ㄑㄧㄡ ㄍㄢˇ ㄧㄝˋ ㄊㄨㄛ, ㄎㄨㄤˋ ㄋㄞˇ ㄙ ㄌㄨˊ ㄈㄟˊ。

父老行歎息,風雨仍霏微。

fù lǎo xíng tàn xī, fēng yǔ réng fēi wēi。

ㄈㄨˋ ㄌㄠˇ ㄒㄧㄥˊ ㄊㄢˋ ㄒㄧ, ㄈㄥ ㄩˇ ㄖㄥˊ ㄈㄟ ㄨㄟ。

夜投胙城宿,百里即王畿。

yè tóu zuò chéng sù, bǎi lǐ jí wáng jī。

ㄧㄝˋ ㄊㄡˊ ㄗㄨㄛˋ ㄔㄥˊ ㄙㄨˋ, ㄅㄞˇ ㄌㄧˇ ㄐㄧˊ ㄨㄤˊ ㄐㄧ。

遙望一惆悵,何當拜天威。

yáo wàng yī chóu chàng, hé dāng bài tiān wēi。

ㄧㄠˊ ㄨㄤˋ ㄧ ㄔㄡˊ ㄔㄤˋ, ㄏㄜˊ ㄉㄤ ㄅㄞˋ ㄊㄧㄢ ㄨㄟ。

白話文翻譯

國家的命運日益多艱,

寒霜與露水任憑它沾溼我的衣衫。

漂泊流落已有十五年之久,

直到今天才得以向北歸還。

路途迂迴曲折長達萬里,

所見人物大半都已改變。

昔日渡過盟津的時候,

賓客隨從爭相攙扶照應。

今日在這白馬渡口過河,

天色陰沉,日光黯淡無輝。

斟一杯酒祈禱航行順利,

希望河伯不要與我作對。

驚覺秋至,感傷樹葉凋零,

更何況思念起肥美的鱸魚。

父老鄉親邊走邊嘆息,

風雨依舊迷濛飄灑。

夜晚投宿在胙城歇息,

距離王都僅百里之遙。

遙望遠方,心中一片惆悵,

何時才能朝拜天子的威儀。

英文翻譯

The state's path is fraught with troubles day by day,

Dew and frost freely soak my robe along the way.

Stranded in exile for fifteen long years,

Only now do I head north, drying my tears.

Winding a journey of ten thousand li,

Most faces and things are no more as they used to be.

Back then crossing at Meng Ford, in a better state,

Companions vied to lend a hand, early and late.

Now crossing White Horse Ford in this gloomy hour,

The sun is veiled and has lost all its light and power.

A cup of wine I pour, praying for a safe passage,

May the River God not oppose my voyage.

Startled by autumn, I mourn the falling leaves,

How much more do I long for perch that fattens in the reaves!

The elders walk with sighs, heavy and deep,

While wind and rain continue their misty sweep.

At night I lodge in Zuocheng, finding rest,

A hundred li from the royal capital, at best.

Gazing afar, my heart is filled with sorrow and pain,

When shall I bow before the sovereign's might again?

深度解構

國事多艱與霜露沾衣象徵治理困境中的個體承擔。

詩意解析

詩意概括

慨嘆國家多難、個人飽經風霜,流露憂國憂時的沉重情感。

《白馬渡》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 羈旅 · 戰爭 · 戰爭 · 羈旅

情感: 沉鬱 · 憂憤 · 悲涼 · 沉鬱 · 悲涼 · 憂憤

意象: 霜露 · · 國步 · 國步

語氣: 莊重 · 雄渾 · 沉鬱 · 沉鬱 · 雄渾 · 莊重

格律

仄仄仄平仄,平仄平平○。
○仄仄仄平,仄平平仄平。
仄仄仄仄仄,平仄仄仄平。
仄平仄○平,平○平平平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平仄仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄○平平。
仄仄○○仄,平仄平平平。
仄平仄平仄,仄仄仄○平。
平仄仄平仄,平○仄平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

洪皓生平簡介

洪皓(1088-1155),饒州樂平人,南宋著名使臣與文學家。他於宋高宗建炎年間臨危受命,出使金國,被羈留十五年,堅貞不屈,有『宋之蘇武』之譽。其文學創作多成於使金期間,作品記錄了羈旅生涯與家國之思,在南宋初年文壇具有特殊地位。

瀏覽洪皓全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理