動物類含血,蝦蟆獨無之。
雙目但瞠也,一腹亦皤其。
龍變或托體,魚腹睹幽姿。
罕見三足蟾,詎減六眸龜。
向來奏贋瑞,背負輪囷芝。
坐謾皆下吏,膠車等兒嬉。
雖蒙黃金擲,荊卿空爾為。
或以白玉琢,形模妙工倕。
咄爾百醜質,詎辱五鼎脂。
浪號土底犧,雄誇水中雞。
何足汙帝箸,但可充蛇饑。
作意一池鳴,和我五字詩。
動物類含血,蝦蟆獨無之。
雙目但瞠也,一腹亦皤其。
龍變或托體,魚腹睹幽姿。
罕見三足蟾,詎減六眸龜。
向來奏贋瑞,背負輪囷芝。
坐謾皆下吏,膠車等兒嬉。
雖蒙黃金擲,荊卿空爾為。
或以白玉琢,形模妙工倕。
咄爾百醜質,詎辱五鼎脂。
浪號土底犧,雄誇水中雞。
何足汙帝箸,但可充蛇饑。
作意一池鳴,和我五字詩。
動物大多含有血液,
唯獨蛤蟆沒有這東西。
兩隻眼睛只是瞪視著,
一個肚子也是白白的。
龍的變化或許會寄託於此體,
在魚腹中才能窺見它幽隱的姿容。
罕見的三足蟾蜍,
何曾遜色於傳說中六隻眼睛的龜?
從前有人進獻虛假的祥瑞,
背上負載著盤曲的靈芝。
坐行欺詐的都是下級官吏,
如同膠粘的玩具車,等同兒戲。
雖然有時被鑄成黃金雕像,
但像荊軻的計劃一樣,終是徒勞。
或者用白玉雕琢而成,
形態模仿著巧匠倕的精妙工藝。
咄!你這百般醜陋的體質,
怎配得上祭祀五鼎所用的脂膏?
徒然號稱是土中的犧牲,
又狂妄地自誇爲水中的雞。
哪裡夠格玷汙帝王的筷子?
只可用來填飽蛇的飢餓。
特意在一池中鳴叫,
應和著我的五言詩。
Among creatures that bear blood,
The toad alone has none.
Its two eyes merely stare blankly,
Its belly, too, is pale and dun.
A dragon's change may lodge in this form,
In a fish's belly, its hidden grace is shown.
Rare is the three-legged toad of myth,
No less than the tortoise with six eyes known.
In times past, false omens were presented,
Bearing coiled fungus on its back.
Sitting in deceit, all were petty officials,
Like glued-toy carts, a childish knack.
Though sometimes cast in yellow gold,
Like Jing Ke's plot, it comes to naught.
Or carved in white jade with finest craft,
Its shape by skillful hands is wrought.
Alas! You mass of a hundred uglinesses,
Are you fit for the fat of the tripod's feast?
Vainly hailed as an earth-bound sacrifice,
Boldly boasting as the "water chicken" in the east.
How could you soil the Emperor's chopsticks?
You can but sate a hungry snake's desire.
With purpose, it croaks across the pond,
Answering my five-word verse with its choir.
對蝦蟆無血的特質認知,觸及生命分類與存在本質的治理邏輯。
點出蝦蟆在動物中獨特性,引發對生命特質的思考
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理