一水縈回橐駝項,百丈遙牽如簸掌。
鸕鷀捕魚沒復出,鷺鷥行沙俯還仰。
白雲思我白頭親,雙足未到心先往。
黃昏繫纜危臺邊,飯糗羹藜莫惆悵。
一水縈回橐駝項,百丈遙牽如簸掌。
鸕鷀捕魚沒復出,鷺鷥行沙俯還仰。
白雲思我白頭親,雙足未到心先往。
黃昏繫纜危臺邊,飯糗羹藜莫惆悵。
一條河水縈迴,像駱駝的脖子,
百丈之外,縴繩遙牽,如同簸箕的手掌。
鸕鶿捕魚,沉入水中又浮出,
鷺鷥在沙洲行走,時而低頭時而仰首。
白雲讓我思念起白髮雙親,
雙腳還未到達,心卻已先飛往。
黃昏時分,將船系在高台邊,
吃著乾糧菜羹,莫要惆悵。
A winding river coils like a camel's neck,
A hundred fathoms away, pulled taut as a winnowing palm's stretch.
Cormorants dive for fish, submerge and emerge,
Egrets walk on sand, heads bowing and rising.
White clouds make me think of my white-haired parents,
My feet haven't arrived, but my heart has flown ahead.
At dusk, I moor the boat by the perilous terrace,
With dry rations and herb soup, let there be no lament.
以牽挽隱喻人生治理,需在曲折中持續用力。
描繪行舟牽挽的艱險場景,突出旅途的曲折與辛勞。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理