西戎板屋詩所錄,甌閩萬裡同風俗,風吟日暴雨所沐。
巧匠引繩如解玉,谿民得之亟乘屋。
既輕且堅尺度足,可憐童我南山木。
君不見曹瞞鄴下銅雀臺,陶土作瓦何壯哉。
臺傾基平瓦尚在,鑿為大研奇且瑰。
君不見黃州使君誇竹樓,剖竹俛仰相綢繆。
琮琤最宜雨中聽,擊考有類鳴琳球。
銅雀么麼何足摹,籜龍燥輕易焚如。
不如杉屋壽且姝,風雨不動何渠渠。
嗟予抱釁謫蠻夷,如人體瓌欣解衣。
數椽破屋亦不惡,仰見星宿相參差。
鴟鴞作室庇風雨,鷦鷯巢林安一枝。
凌雲大廈鬼所窺,衡門之下可棲遲。
西戎板屋詩所錄,甌閩萬裡同風俗,風吟日暴雨所沐。
巧匠引繩如解玉,谿民得之亟乘屋。
既輕且堅尺度足,可憐童我南山木。
君不見曹瞞鄴下銅雀臺,陶土作瓦何壯哉。
臺傾基平瓦尚在,鑿為大研奇且瑰。
君不見黃州使君誇竹樓,剖竹俛仰相綢繆。
琮琤最宜雨中聽,擊考有類鳴琳球。
銅雀么麼何足摹,籜龍燥輕易焚如。
不如杉屋壽且姝,風雨不動何渠渠。
嗟予抱釁謫蠻夷,如人體瓌欣解衣。
數椽破屋亦不惡,仰見星宿相參差。
鴟鴞作室庇風雨,鷦鷯巢林安一枝。
凌雲大廈鬼所窺,衡門之下可棲遲。
西部戎族的木板房屋,在《詩經》中已有記載,
與萬里之外的甌、閩地區風俗相同。
它們經受風吹日曬和暴雨的洗禮。
巧手的匠人拉墨線如同解玉般精準,
山間的百姓得到木材,急忙用來蓋屋。
既輕便又堅固,尺寸完全合乎標準,
可惜了南山那些幼小的樹木。
您難道沒看見曹操在鄴城修建的銅雀臺嗎?
用陶土燒製瓦片,多麼壯觀啊!
樓臺傾塌,地基平了,瓦片卻還留存,
被鑿刻成大硯臺,奇特而瑰麗。
您難道沒聽說黃州使君誇耀他的竹樓嗎?
剖開竹子,上下相扣,精心構築,
那琮琤之聲最適宜在雨中聆聽,
敲擊起來類似美玉的鳴響。
銅雀臺的瓦微不足道,不值得效仿,
竹筍的外皮乾燥易燃,容易燒燬。
不如杉木造的房屋長壽且美好,
風雨不動,多麼穩固高大。
可嘆我身負罪過,被貶謫到蠻夷之地,
如同身上長瘡的人欣喜地解開衣服。
幾間破屋也不算壞,
抬頭可見參差錯落的星辰。
貓頭鷹築巢以遮蔽風雨,
鷦鷯在林中棲息,滿足於一枝之安。
高聳入雲的大廈有鬼怪窺伺,
簡陋的衡門之下,正可以安居歇息。
The Western Rong's plank houses, recorded in ancient verse,
Share customs with Min and Ou, across ten thousand li.
They weather storms and sun, bathed by the elements' curse.
Skilled craftsmen draw their lines, as if carving fine jade free.
The valley folk obtain them, swiftly roof their homes with glee.
Light yet sturdy, meeting every measure's decree,
Alas, the tender wood from southern hills, a pity to see.
Have you not seen Cao Cao's Bronze Sparrow Tower in Ye's hold?
How grand, the earthen tiles in pottery molds of old!
The tower fell, its base leveled, yet tiles remain untold,
Carved into inkstones, wondrous and rare, a story bold.
Have you not heard the lord of Huangzhou praise his bamboo bower?
Split bamboo, bending and joining, crafted with care and power.
Its tinkling sound is finest heard in a rainy shower,
Like striking jade chimes, a melodious, clear hour.
The Bronze Sparrow, trivial, not worth imitating, I vow.
Dry bamboo shoots catch fire easily, as we see now.
Not like fir-wood houses, lasting and fair of brow,
Unmoved by wind or rain, standing firm, I avow.
Alas, I bear my fault, exiled to barbarous land,
Like one with sores relieved, glad to shed clothes by hand.
A few beams of a broken house are not so bad, understand,
I look up and see stars, in a scattered, heavenly band.
The owl builds its nest to shelter from the storm's command,
The wren nests in the woods, content with one branch's stand.
Cloud-piercing mansions are spied on by ghosts, unmanned.
Beneath a humble gate, one may dwell, peaceful and grand.
從文化認同視角,揭示地理隔絕下的風俗同源。
以板屋為引,展現邊疆與閩地風俗的共通,隱含對文化同源的思考。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理