公舍踞陰溝,維蚊得所在。
朝昕滅聲跡,曛暮相期會。
挾是黨與繁,豈資軀力大。
饑心過狼貪,毒喙甚蜂蠆。
侜張巧中人,勇悍將何奈。
貧無綃葛裯,拙計燃蕭艾。
徒自取燻蒸,舉家更嚏咳。
煙銷尚鼓箑,夜久禦益懈。
坦腹恣交攻,煩癢如搔疥。
神疲復夢悸,少不容清快。
如何造物工,種此生民害。
安得長風驅,投諸四荒外。
斷之嚴霜誅,併命不可貸。
醜類儻一遺,餘孽行當再。
公舍踞陰溝,維蚊得所在。
朝昕滅聲跡,曛暮相期會。
挾是黨與繁,豈資軀力大。
饑心過狼貪,毒喙甚蜂蠆。
侜張巧中人,勇悍將何奈。
貧無綃葛裯,拙計燃蕭艾。
徒自取燻蒸,舉家更嚏咳。
煙銷尚鼓箑,夜久禦益懈。
坦腹恣交攻,煩癢如搔疥。
神疲復夢悸,少不容清快。
如何造物工,種此生民害。
安得長風驅,投諸四荒外。
斷之嚴霜誅,併命不可貸。
醜類儻一遺,餘孽行當再。
官舍橫跨在陰溝之上,
蚊子在這裡找到了棲身之所。
清晨時它們的聲跡消失,
黃昏時便相約聚集。
依仗著黨羽眾多,
哪裡需要依靠強大的體力。
飢餓之心勝過狼的貪婪,
毒喙比蜂蠍還要厲害。
欺詐巧詐地叮咬人,
勇猛強悍又能拿它怎麼辦。
貧窮沒有絲葛的帳幔,
笨拙地想到點燃艾蒿。
只是白白招來煙熏火燎,
全家人都咳嗽不止。
煙散了還在使勁搖扇,
夜深了防禦更加鬆懈。
坦露著肚子任憑它們交相攻擊,
煩人的癢感如同搔抓疥瘡。
精神疲憊又因噩夢而心悸,
片刻不容許有清爽痛快。
為何造物主如此工巧,
卻造出這等百姓的禍害。
怎能得到長風吹驅,
把它們拋到四方的荒遠之地。
用嚴霜誅殺它們,
一併處死,不可寬恕。
醜類倘若遺漏一個,
殘餘的孽種就會再次滋生。
The official lodge straddles a dark ditch,
Where mosquitoes find their place to thrive.
At dawn, their traces vanish without a hitch,
By dusk, they gather, ready to arrive.
With swarming allies, their numbers grow,
Not by brute strength do they survive.
Their hunger surpasses the wolf's fierce blow,
Their venomous sting worse than wasps' derive.
Deceitfully they strike with cunning art,
What can one do against such daring heart?
Poor, without gauze or linen for a screen,
A clumsy plan: to burn mugwort, I ween.
Only to fill the air with choking fume,
The whole family coughs, consumed by gloom.
The smoke clears, yet I still fan with might,
As night deepens, my defenses grow slight.
Baring my belly, I endure their raid,
The maddening itch like scabies, unallayed.
Spirit weary, dreams bring startled fright,
No moment of cool peace, even in night.
How could the Creator's hand so grand,
Sow such a scourge upon the land?
If only a long wind would sweep them hence,
Cast them beyond the wilderness immense.
Or let sharp frost their life-blood freeze,
And grant them no reprieve, no ease.
Should but one of this vile breed remain,
Its offspring soon will rise again.
借物喻人,是對社會治理中陰暗角落的諷刺。
以蚊子盤踞陰溝起興,表達對卑劣小人的憎惡與嘲諷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理