吏役初無補,端令樂事妨。
不知春遂去,但愛日何長。
薄雨梅含核,溫風麥擢芒。
須容退食暇,一枕夢吾鄉。
吏役初無補,端令樂事妨。
不知春遂去,但愛日何長。
薄雨梅含核,溫風麥擢芒。
須容退食暇,一枕夢吾鄉。
官府的差事本就毫無補益,
反而白白妨礙了生活中的樂事。
不知不覺間春天已經離去,
我只是喜愛這白晝爲何如此漫長。
細雨滋潤著梅子,果核尚在其中,
暖風吹拂麥田,麥芒紛紛挺立。
必須容許我在退朝進食後的閒暇里,
枕著枕頭,夢回我的故鄉。
My duties bring no benefit at all,
They only serve to spoil my simple joys.
Unaware that spring has taken its leave,
I merely love the lengthening of the days.
Light rain moistens plums with kernels still small,
Warm winds make wheat fields raise their awnèd spears.
I must find time when free from work and meals,
To dream, upon my pillow, of my home.
吏役與樂事的矛盾,揭示了個人與治理體系的張力。
感慨公務纏身妨礙樂事,流露對閒適生活的渴望。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理