魯酒一樽薄,吾愁萬斛多。
塵埃斬馬劍,涕泗飯牛歌。
髀肉生如許,顛毛黑幾何。
功名可復道,身世兩蹉跎。
魯酒一樽薄,吾愁萬斛多。
塵埃斬馬劍,涕泗飯牛歌。
髀肉生如許,顛毛黑幾何。
功名可復道,身世兩蹉跎。
這一樽魯酒味道淡薄,
而我胸中的愁緒卻有萬斛之多。
那曾能斬殺駿馬的寶劍已蒙上塵埃,
我涕淚交流,唱著甯戚飯牛時悲涼的歌。
大腿上的肉已如此鬆軟滋生,
頭頂的黑髮還能剩下幾多?
功名還有什麼可再提的呢?
我的身世與抱負,兩者都已白白蹉跎。
The wine of Lu is weak in this cup I hold,
While my sorrows are ten thousand measures deep.
My sword, once fit to slay a horse, gathers dust, cold,
My tears stream down as I sing the oxherd's song, cheap.
The flesh on my thighs has grown plump and slack,
How many black hairs remain upon my head?
Of merit and fame, what more is there to speak?
Both my life and my worldly lot have been misled.
以酒為媒,展現個體在情緒週期中的深度沉溺。
詩人以酒薄反襯愁深,抒發內心沉重的愁緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理