博山熏盡鷓鴣斑,羅帶同心不忍看。
莫近欄干聽花雨,樓高無處著春寒。
博山熏盡鷓鴣斑,羅帶同心不忍看。
莫近欄干聽花雨,樓高無處著春寒。
博山爐中的香已燃盡,熏掉了香上的鷓鴣斑紋。
那象徵同心的羅帶,我不忍心再看。
不要靠近欄杆去聽那花落如雨的聲音,
樓宇太高,無處可以安放這春日的寒意。
The incense in Boshan burner burns away the partridge spots.
The love-knot ribbon, I cannot bear to look upon.
Do not lean on the rail to hear the rain of falling blooms;
The tower's high, no place can hold the chill of spring.
物質消耗隱喻情感治理的困境。
描繪春寒時節室內薰香燃盡、信物不忍看的孤寂場景,暗含相思之苦。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理