大華山

作者: 何異(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
何異作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

地靈推寶蓋,奇崛跨三州。

dì líng tuī bǎo gài, qí jué kuà sān zhōu。

ㄉㄧˋ ㄌㄧㄥˊ ㄊㄨㄟ ㄅㄠˇ ㄍㄞˋ, ㄑㄧˊ ㄐㄩㄝˊ ㄎㄨㄚˋ ㄙㄢ ㄓㄡ。

帝座聯樞極,星躔值鬥牛。

dì zuò lián shū jí, xīng chán zhí dǒu niú。

ㄉㄧˋ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄧㄢˊ ㄕㄨ ㄐㄧˊ, ㄒㄧㄥ ㄔㄢˊ ㄓˊ ㄉㄡˇ ㄋㄧㄡˊ。

江南誇絕勝,仙伯揖浮邱。

jiāng nán kuā jué shèng, xiān bó yī fú qiū。

ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄎㄨㄚ ㄐㄩㄝˊ ㄕㄥˋ, ㄒㄧㄢ ㄅㄛˊ ㄧ ㄈㄨˊ ㄑㄧㄡ。

舊觀依山腳,崇壇冠嶺頭。

jiù guān yī shān jiǎo, chóng tán guàn lǐng tóu。

ㄐㄧㄡˋ ㄍㄨㄢ ㄧ ㄕㄢ ㄐㄧㄠˇ, ㄔㄨㄥˊ ㄊㄢˊ ㄍㄨㄢˋ ㄌㄧㄥˇ ㄊㄡˊ。

懷哉二真意,特地一時留。

huái zāi èr zhēn yì, tè dì yī shí liú。

ㄏㄨㄞˊ ㄗㄞ ㄦˋ ㄓㄣ ㄧˋ, ㄊㄜˋ ㄉㄧˋ ㄧ ㄕˊ ㄌㄧㄡˊ。

爭謂神丹熟,誰知瑞氣浮。

zhēng wèi shén dān shú, shéi zhī ruì qì fú。

ㄓㄥ ㄨㄟˋ ㄕㄣˊ ㄉㄢ ㄕㄨˊ, ㄕㄟˊ ㄓ ㄖㄨㄟˋ ㄑㄧˋ ㄈㄨˊ。

妄傳異人氣,遽遣老臣收。

wàng chuán yì rén qì, jù qiǎn lǎo chén shōu。

ㄨㄤˋ ㄔㄨㄢˊ ㄧˋ ㄖㄣˊ ㄑㄧˋ, ㄐㄩˋ ㄑㄧㄢˇ ㄌㄠˇ ㄔㄣˊ ㄕㄡ。

雲外嘗交戰,風前枉運籌。

yún wài cháng jiāo zhàn, fēng qián wǎng yùn chóu。

ㄩㄣˊ ㄨㄞˋ ㄔㄤˊ ㄐㄧㄠ ㄓㄢˋ, ㄈㄥ ㄑㄧㄢˊ ㄨㄤˇ ㄩㄣˋ ㄔㄡˊ。

利鋒皆瓦礫,勇銳失貔貅。

lì fēng jiē wǎ lì, yǒng ruì shī pí xiū。

ㄌㄧˋ ㄈㄥ ㄐㄧㄝ ㄨㄚˇ ㄌㄧˋ, ㄩㄥˇ ㄖㄨㄟˋ ㄕ ㄆㄧˊ ㄒㄧㄡ。

歛幟驚逋伏,還兵敢逗遛。

liǎn zhì jīng bū fú, huán bīng gǎn dòu liú。

ㄌㄧㄢˇ ㄓˋ ㄐㄧㄥ ㄅㄨ ㄈㄨˊ, ㄏㄨㄢˊ ㄅㄧㄥ ㄍㄢˇ ㄉㄡˋ ㄌㄧㄡˊ。

桂司歸內府,芝檢動前旒。

guì sī guī nèi fǔ, zhī jiǎn dòng qián liú。

ㄍㄨㄟˋ ㄙ ㄍㄨㄟ ㄋㄟˋ ㄈㄨˇ, ㄓ ㄐㄧㄢˇ ㄉㄨㄥˋ ㄑㄧㄢˊ ㄌㄧㄡˊ。

遺鏃砮牙細,纏灘馬蹟稠。

yí zú nǔ yá xì, chán tān mǎ jì chóu。

ㄧˊ ㄗㄨˊ ㄋㄨˇ ㄧㄚˊ ㄒㄧˋ, ㄔㄢˊ ㄊㄢ ㄇㄚˇ ㄐㄧˋ ㄔㄡˊ。

一承丹凰詔,雙擁翠雲裘。

yī chéng dān fèng zhào, shuāng yōng cuì yún qiú。

ㄧ ㄔㄥˊ ㄉㄢ ㄈㄥˋ ㄓㄠˋ, ㄕㄨㄤ ㄩㄥ ㄘㄨㄟˋ ㄩㄣˊ ㄑㄧㄡˊ。

功滿三千行,神參八極遊。

gōng mǎn sān qiān xíng, shén cān bā jí yóu。

ㄍㄨㄥ ㄇㄢˇ ㄙㄢ ㄑㄧㄢ ㄒㄧㄥˊ, ㄕㄣˊ ㄘㄢ ㄅㄚ ㄐㄧˊ ㄧㄡˊ。

後先鸞與鶴,乘跨虎兼虯。

hòu xiān luán yǔ hè, chéng kuà hǔ jiān qiú。

ㄏㄡˋ ㄒㄧㄢ ㄌㄨㄢˊ ㄩˇ ㄏㄜˋ, ㄔㄥˊ ㄎㄨㄚˋ ㄏㄨˇ ㄐㄧㄢ ㄑㄧㄡˊ。

仙樂宣新響,文枰化故楸。

xiān yuè xuān xīn xiǎng, wén píng huà gù qiū。

ㄒㄧㄢ ㄩㄝˋ ㄒㄩㄢ ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄤˇ, ㄨㄣˊ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄨㄚˋ ㄍㄨˋ ㄑㄧㄡ。

玄壇開豁敞,紫洞鎖深幽。

xuán tán kāi huō chǎng, zǐ dòng suǒ shēn yōu。

ㄒㄩㄢˊ ㄊㄢˊ ㄎㄞ ㄏㄨㄛ ㄔㄤˇ, ㄗˇ ㄉㄨㄥˋ ㄙㄨㄛˇ ㄕㄣ ㄧㄡ。

雞豢餘空竇,龍投按舊湫。

jī huàn yú kōng dòu, lóng tóu àn jiù jiǎo。

ㄐㄧ ㄏㄨㄢˋ ㄩˊ ㄎㄨㄥ ㄉㄡˋ, ㄌㄨㄥˊ ㄊㄡˊ ㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄐㄧㄠˇ。

斬妖留血樹,化石望仙舟。

zhǎn yāo liú xuè shù, huà shí wàng xiān zhōu。

ㄓㄢˇ ㄧㄠ ㄌㄧㄡˊ ㄒㄩㄝˋ ㄕㄨˋ, ㄏㄨㄚˋ ㄕˊ ㄨㄤˋ ㄒㄧㄢ ㄓㄡ。

鵝垍晴飛雪,茶凹暑挾秋。

é jī qíng fēi xuě, chá āo shǔ xié qiū。

ㄜˊ ㄐㄧ ㄑㄧㄥˊ ㄈㄟ ㄒㄩㄝˇ, ㄔㄚˊ ㄠ ㄕㄨˇ ㄒㄧㄝˊ ㄑㄧㄡ。

退心披峻嶺,浄手掬寒流。

tuì xīn pī jùn lǐng, jìng shǒu jū hán liú。

ㄊㄨㄟˋ ㄒㄧㄣ ㄆㄧ ㄐㄩㄣˋ ㄌㄧㄥˇ, ㄐㄧㄥˋ ㄕㄡˇ ㄐㄩ ㄏㄢˊ ㄌㄧㄡˊ。

石銳矛頭似,山長劍脊侔。

shí ruì máo tóu sì, shān cháng jiàn jǐ móu。

ㄕˊ ㄖㄨㄟˋ ㄇㄠˊ ㄊㄡˊ ㄙˋ, ㄕㄢ ㄔㄤˊ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧˇ ㄇㄡˊ。

路危行九曲,臺險過三休。

lù wēi xíng jiǔ qū, tái xiǎn guò sān xiū。

ㄌㄨˋ ㄨㄟ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄡˇ ㄑㄩ, ㄊㄞˊ ㄒㄧㄢˇ ㄍㄨㄛˋ ㄙㄢ ㄒㄧㄡ。

靈藥從人乞,薰爐足意謀。

líng yào cóng rén qǐ, xūn lú zú yì móu。

ㄌㄧㄥˊ ㄧㄠˋ ㄘㄨㄥˊ ㄖㄣˊ ㄑㄧˇ, ㄒㄩㄣ ㄌㄨˊ ㄗㄨˊ ㄧˋ ㄇㄡˊ。

三廬騰瑞相,五嶽記真遊。

sān lú téng ruì xiàng, wǔ yuè jì zhēn yóu。

ㄙㄢ ㄌㄨˊ ㄊㄥˊ ㄖㄨㄟˋ ㄒㄧㄤˋ, ㄨˇ ㄩㄝˋ ㄐㄧˋ ㄓㄣ ㄧㄡˊ。

雷電歸驅使,雲天託庇庥。

léi diàn guī qū shǐ, yún tiān tuō bì xiū。

ㄌㄟˊ ㄉㄧㄢˋ ㄍㄨㄟ ㄑㄩ ㄕˇ, ㄩㄣˊ ㄊㄧㄢ ㄊㄨㄛ ㄅㄧˋ ㄒㄧㄡ。

遺蹤難紀載,著句欠旁搜。

yí zōng nán jì zǎi, zhù jù qiàn páng sōu。

ㄧˊ ㄗㄨㄥ ㄋㄢˊ ㄐㄧˋ ㄗㄞˇ, ㄓㄨˋ ㄐㄩˋ ㄑㄧㄢˋ ㄆㄤˊ ㄙㄡ。

四萬八千歲,五城十二樓。

sì wàn bā qiān suì, wǔ chéng shí èr lóu。

ㄙˋ ㄨㄢˋ ㄅㄚ ㄑㄧㄢ ㄙㄨㄟˋ, ㄨˇ ㄔㄥˊ ㄕˊ ㄦˋ ㄌㄡˊ。

近疑連絳闕,遠想接滄洲。

jìn yí lián jiàng quē, yuǎn xiǎng jiē cāng zhōu。

ㄐㄧㄣˋ ㄧˊ ㄌㄧㄢˊ ㄐㄧㄤˋ ㄑㄩㄝ, ㄩㄢˇ ㄒㄧㄤˇ ㄐㄧㄝ ㄘㄤ ㄓㄡ。

招隠仙翁意,吾簪此可投。

zhāo yǐn xiān wēng yì, wú zān cǐ kě tóu。

ㄓㄠ ㄧㄣˇ ㄒㄧㄢ ㄨㄥ ㄧˋ, ㄨˊ ㄗㄢ ㄘˇ ㄎㄜˇ ㄊㄡˊ。

白話文翻譯

大地靈秀之氣推舉出華美的山峯,

它奇崛的雄姿跨越了三州之地。

山勢如同帝座,連接著天樞北極,

星宿運行的軌跡正對應著斗宿和牛宿。

在江南被讚譽爲絕頂的勝景,

連仙伯也向這浮邱山致意。

舊日的道觀依傍在山腳,

高聳的祭壇冠蓋在山嶺之巔。

懷念啊,兩位真人的深意,

特意在此停留了一段時間。

人們爭相傳說著神丹已經煉成,

誰又知道那其實是祥瑞之氣升騰。

虛妄地流傳著異人氣息的傳說,

倉促地派遣老臣前去收取。

在雲層之外曾經發生過交戰,

於風前白白地運籌謀劃。

鋒利的兵器都化爲了瓦礫,

勇猛精銳的軍隊失去了貔貅般的威勢。

收起旗幟,驚走了逃亡潛伏的敵人,

撤兵返回,哪裡還敢逗留拖延。

掌管桂木的官署回歸內府,

靈芝檢閱的文書驚動了皇冠前的玉旒。

遺留下的箭頭像磨細的砮石牙,

纏塞的灘涂上布滿密集的馬蹄印。

一旦接受了丹鳳詔書的任命,

便身披翠雲裘衣,備受榮寵。

功德圓滿,歷經三千善行,

神魂參悟,遨遊八方極遠之地。

前後有鸞鳥與仙鶴相伴,

乘騎著猛虎與虯龍。

仙樂奏響新的曲調,

棋盤化作了古老的楸木。

玄壇開闊而敞亮,

紫洞幽深而緊閉。

飼養雞的空洞依然存在,

投龍按祭的舊潭按例進行。

斬殺妖魔,留下了血染的樹木,

化爲石頭,遙望著仙人的舟船。

晴日下的鵝垍像飛舞的雪花,

暑天的茶凹卻挾帶著秋日的涼意。

退隱之心翻越著峻岭,

潔淨的雙手捧起寒涼的溪流。

尖銳的石頭像矛頭一樣,

漫長的山脊如同劍脊一般。

道路險峻,蜿蜒如九曲迴腸,

台閣高危,行走之難超過「三休」之台。

靈丹妙藥向人乞求而得,

薰香爐鼎足以滿足靜思的謀劃。

三間廬屋升騰起祥瑞的景象,

五嶽名山記載著真實的仙遊。

雷電歸其驅使,

雲天托其庇佑。

遺留的蹤跡難以詳盡記載,

寫下的詩句還欠缺廣泛的搜求。

歷經四萬八千歲,

存在五城十二樓的仙境。

近看仿佛連接著天宮的絳闕,

遠望又似與滄洲仙境相接。

招引隱逸的仙翁有此心意,

我的簪子在此可以投擲,決心歸隱。

英文翻譯

The earth's spirit pushes up a precious canopy,

Its rugged peaks stride across three provinces.

The Emperor's seat aligns with the celestial pivot,

Its starry path meets the Dipper and the Ox.

South of the river, it's hailed as the supreme wonder,

Where immortal elders bow to the floating hill.

The old temple clings to the mountain's foot,

The lofty altar crowns the ridge's head.

Ah, the intent of the two perfected ones—

Purposely they lingered here for a time.

All contend that the divine elixir ripened,

Who knew it was an auspicious aura that rose?

Falsely they spread tales of an extraordinary man's breath,

Hastily they dispatched an old minister to gather it.

Beyond the clouds, battles were once fought,

Before the wind, strategies were vainly deployed.

Sharp blades turned to rubble and tiles,

Fierce courage lost its panther-like might.

Furling banners startled the fleeing into hiding,

Returning troops dared not linger or delay.

The cassia office returned to the inner court,

The fungus missive stirred the emperor's beads.

Left arrowheads, fine as filed teeth,

Entangled shoals, dense with horses' tracks.

Once receiving the crimson phoenix decree,

Twice donning the emerald cloud fur robe.

Merit fulfilled in three thousand deeds,

Spirit roamed the eight extremes in travel.

Following, the simurgh and the crane,

Riding, the tiger and the coiling dragon.

Immortal music proclaimed a new melody,

The chessboard transformed the ancient catalpa.

The dark altar opened wide and clear,

The purple cavern locked deep and secluded.

Chickens raised in an empty cave remain,

Dragons cast down into the old pool.

Slaying demons, leaving the blood-stained tree,

Turning to stone, gazing at the immortal's boat.

Goose Ridge in clear skies sheds flying snow,

Tea Hollow in summer heat holds autumn chill.

Retreating heart climbs the steep ridges,

Pure hands scoop the cold flowing stream.

Sharp rocks resemble spearheads,

Long mountains match a sword's spine.

The perilous path winds in nine bends,

The daunting terrace surpasses three rests.

Spiritual herbs are begged from others,

Incense burners suffice for thoughtful plans.

Three huts rise with auspicious signs,

Five Peaks record the true journey.

Thunder and lightning obey their command,

Clouds and sky offer shelter and grace.

Traces left are hard to chronicle,

Lines composed lack exhaustive search.

Forty-eight thousand years,

Five cities and twelve towers.

Near, it seems to join the crimson palace gates,

Far, it dreams of connecting to the azure isles.

The intent to summon recluses, the immortal elder's will—

My hairpin here I may cast and stay.

深度解構

對地靈奇崛的認知強化了地域文化認同。

詩意解析

詩意概括

讚頌華山靈秀奇崛、雄跨三州的非凡氣勢。

《大華山》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 詠志 · 山水 · 詠志 · 頌聖

情感: 虔敬 · 欣喜 · 豪邁 · 豪邁

意象: 寶蓋 · 三州 · 地靈 · 地靈 · 寶蓋

語氣: 莊重 · 雄渾 · 豪放 · 雄渾 · 莊重

格律

仄平平仄仄,平仄仄○平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄○,平仄仄平平。
仄○平平仄,平平○仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平○。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄○仄平仄,仄仄仄平○。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄○平仄仄,平仄仄平平。
○仄○平仄,○○仄仄平。
仄平平平仄,平仄仄平平。
平仄○平○,平○仄仄平。
仄平平仄仄,○仄仄○平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄○平。
平仄平○仄,平平仄仄○。
仄平○仄仄,仄仄仄平平。
平?平平仄,○平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平○仄仄平。
仄平○仄仄,平仄○○平。
平仄○平仄,平平仄仄平。
○平平仄○,仄仄仄平平。
平仄平○仄,平平仄仄平。
○平○仄仄,仄仄仄仄平。
仄仄仄平仄,仄平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

何異生平簡介

何異,南宋文人,籍貫撫州崇仁(今屬江西)。其生卒年及生平事跡在史料中記載不詳,主要活躍於南宋時期。在文學史上,何異並非主流名家,其作品流傳極少,僅存數首詩作,如《玉笥山鄧仙》、《一犁春雨圖》等,文學地位相對邊緣,屬於地方性文人。

瀏覽何異全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理