已當天色暮,況復雨霏微。
落葉元無定,因風更自飛。
壯心欹客枕,寒事到征衣。
明日臨晴霽,黃花看晚暉。
已當天色暮,況復雨霏微。
落葉元無定,因風更自飛。
壯心欹客枕,寒事到征衣。
明日臨晴霽,黃花看晚暉。
天色已然到了黃昏時分,
何況又下起了霏霏細雨。
落葉本就飄零無定所,
借著風勢更是自行飛舞。
壯烈的心志斜倚在客居的枕上,
寒涼的事務侵及遠行的衣衫。
待到明日天氣轉晴放霽,
且看那菊花在晚霞中綻放光輝。
The sky already wears the hue of dusk,
And now the rain falls fine and misty too.
The fallen leaves, by nature, know no rest,
And on the wind they drift and flutter free.
My fervent heart reclines on traveler's pillow,
The chill of autumn touches journey's clothes.
Tomorrow, when the sky clears up again,
I'll gaze on yellow blooms in evening's glow.
自然景象的細微變化引發對時間周期的感知。
描繪暮色微雨景象,烘託孤寂清冷的氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理