生物具角齒,每每與物抗。
蹈阱虎以剛,觸籓羊以壯。
世間怪物有蛟龍,三百六十蟲之長。
神靈出噓吸,變化互來往。
布爪層雲興,鼓鬐歘電放。
無欲不受劉累馴,假形豈被葉公誑。
時飛則飛潛則潛,所以隨時知得喪。
莫道魚蝦性不靈,相依喣沫豈敢嗔。
江濆鱣鯨久失水,聞此鼓舞鹹相親。
世無刑醢受,時非法網秦。
然匪藉餘蔭,安能逃世人。
亡象齒與革,亡猩血與唇。
有身即有患,誰能無其身。
安得此身化為雲,隨龍上下雲無心。
生物具角齒,每每與物抗。
蹈阱虎以剛,觸籓羊以壯。
世間怪物有蛟龍,三百六十蟲之長。
神靈出噓吸,變化互來往。
布爪層雲興,鼓鬐歘電放。
無欲不受劉累馴,假形豈被葉公誑。
時飛則飛潛則潛,所以隨時知得喪。
莫道魚蝦性不靈,相依喣沫豈敢嗔。
江濆鱣鯨久失水,聞此鼓舞鹹相親。
世無刑醢受,時非法網秦。
然匪藉餘蔭,安能逃世人。
亡象齒與革,亡猩血與唇。
有身即有患,誰能無其身。
安得此身化為雲,隨龍上下雲無心。
生物生有犄角與利齒,
常常與其他事物對抗。
老虎因剛猛而落入陷阱;
公羊因強壯而撞上籬藩。
世間怪物中有蛟龍,
它是三百六十種鱗蟲之長。
作為神靈,能呼吸吐納,
變化莫測,往來自如。
伸展利爪,便興起層層雲靄;
鼓動鬐鬣,就放出倏忽閃電。
它無慾無求,不受劉累馴服;
它幻化形體,豈會被葉公欺誑?
該飛騰時便飛騰,該潛藏時便潛藏,
因而能隨順時勢,懂得得失。
莫說魚蝦本性不靈,
它們相依吐沫,豈敢互相嗔怪。
江邊的鱘魚鯨魚久已失水,
聞此鼓舞,都感到親近。
世間沒有剁成肉醬的刑罰,
時代也非法網嚴密的秦朝。
然而若不憑藉餘蔭庇護,
怎能逃脫世人的耳目?
失去象牙與皮革,
失去猩猩血與唇。
有身軀即有病患,
誰能真正超脫己身?
怎能將此身化作一片雲,
隨龍上下翻飛,雲本無心。
Creatures bear horns and teeth,
Often contending with others.
The tiger, bold, falls into a trap;
The ram, strong, tangles in a fence.
Among the world's marvels is the flood dragon,
Foremost of the three hundred sixty scaled beings.
A divine spirit, breathing out and in,
Transforming, coming and going at will.
Spreading claws, it stirs layered clouds;
Raising mane, it flashes sudden lightning.
Without desire, it won't be tamed by Liu Lei;
Assuming form, how could Lord Ye deceive it?
It soars when time to soar, dives when to dive,
Thus knowing gain and loss as seasons change.
Say not that fish and shrimp lack spirit—
They share breath and foam, dare not show anger.
Sturgeons and whales stranded long on riverbanks,
Hearing this, dance with joy and draw near.
The world lacks punishments of mincing and pickling,
The times are not the legal net of Qin.
Yet without relying on leftover shade,
How could one escape the world's people?
Lose the elephant's tusk and hide,
Lose the猩猩's blood and lips.
Where there is a body, there is affliction—
Who can be without their own body?
How I wish this body could turn into a cloud,
Following the dragon up and down, the cloud无心.
生物競爭隱喻自然界的永恆博弈與力量週期。
借蛟龍之性探討萬物相爭的生存法則。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理