世事誰家屋上烏,重來猶認舊西湖。
風簾隔岸自高下,煙寺前山半有無。
野水菰蒲飛屬玉,夕陽欄檻喚提壺。
十年不記梅花夢,試向孤山問老逋。
世事誰家屋上烏,重來猶認舊西湖。
風簾隔岸自高下,煙寺前山半有無。
野水菰蒲飛屬玉,夕陽欄檻喚提壺。
十年不記梅花夢,試向孤山問老逋。
人世間的紛擾世事,就像那屋上的烏鴉,不知究竟是誰家的。
我再次來到此地,依然能認出舊日西湖的模樣。
對岸風中搖曳的簾幕,自顧自地高低起伏。
山前煙霧籠罩的寺院,若隱若現,似有似無。
野外的水澤中,菰蒲叢生,屬玉鳥在其中飛翔。
夕陽斜照,倚著欄杆,仿佛聽到呼喚提壺飲酒的聲音。
十年過去了,我已記不清那關於梅花的夢境了。
且試著去孤山,問問那位老隱士林逋吧。
Whose house does the crow on the roof of worldly affairs belong to?
Returning, I still recognize the old West Lake view.
The wind-blown curtains across the shore rise and fall of their own accord,
The mist-veiled temple before the hills is half there, half not.
Wild waters, with Zizania and cattails, where the "Shu Yu" birds fly,
By the sunset balustrade, I'm called to lift the wine pot.
Ten years have passed, I no longer recall my plum blossom dreams;
I shall try to ask the old recluse by Lonely Hill.
舊地重遊觸發對世事變遷周期的深切感知與認同。
重遊西湖睹物思人,感嘆世事如屋上烏飛般變遷,唯湖山舊識依然。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理