聲乾木鐸說鈴非,天地無情世運奇。
吾道悠悠川水逝,人才落落曉星稀。
百年身後千年遠,萬個人中一個知。
一曲汾亭彈未盡,卻教漁父洩天機。
聲乾木鐸說鈴非,天地無情世運奇。
吾道悠悠川水逝,人才落落曉星稀。
百年身後千年遠,萬個人中一個知。
一曲汾亭彈未盡,卻教漁父洩天機。
木鐸的聲音乾澀,說鈴鐺是虛假的;
天地沒有情感,世間的運數真是奇特。
我信奉的大道悠遠,像河水般流逝;
有才華的人零落稀疏,如同拂曉的星辰。
百年身後之事,千年之後更加遙遠;
在千萬人之中,或許只有一人能夠理解。
一曲汾亭的琴音尚未彈奏完畢,
卻讓那江邊的漁父窺破了天機。
The wooden bell's voice, dry, says chimes are false;
Heaven and Earth are heartless, the world's course strange.
Our Way flows on, river waters ever pass;
Men of talent sparse, like stars at dawn's pale range.
A hundred years behind, a thousand far ahead;
Among ten thousand souls, but one may understand.
A tune from Fenting, played, not yet fully shed,
Yet taught the fisherman to grasp the cosmic plan.
對世運奇變的認知,體現了歷史周期的無常。
感嘆世道無情,時運變幻,對現實發出深沉慨嘆。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理