隔溪蒼翠各西東,架竹為梁路始通。
缺月罅林凝凈綠,斷霞明水抹殘紅。
芒鞋步步幽深處,藜杖聲聲屈曲中。
回首忽驚橋已遠,泠然身御圃田風。
隔溪蒼翠各西東,架竹為梁路始通。
缺月罅林凝凈綠,斷霞明水抹殘紅。
芒鞋步步幽深處,藜杖聲聲屈曲中。
回首忽驚橋已遠,泠然身御圃田風。
溪流兩岸,蒼翠的景色各自東西相望,
架起竹橋作爲橋樑,道路才得以通暢。
殘缺的月亮透過樹林縫隙,凝結成一片淨澈的綠光,
片片晚霞映亮水面,仿佛抹上了一縷殘存的紅妝。
穿著草鞋,一步步走向幽深僻靜的地方,
藜杖點地的聲響,迴蕩在曲折蜿蜒的小徑上。
回頭望去,忽然驚覺小橋已遠在後方,
清涼的園田之風拂過,仿佛托舉著我的身體,自在徜徉。
Across the stream, emerald hues lie east and west apart,
A bamboo bridge is built, and now the path can start.
Through gaps in woods, the waning moon casts a serene green light,
Upon the water, broken sunset clouds smear a fading red bright.
With straw sandals, step by step, I tread into the deep shade,
The sound of my cane taps along the winding path is made.
Turning my head, I'm startled the bridge is far behind,
A cool breeze from the garden fields now carries me, refined.
竹橋連通兩岸,是克服地理隔閡的治理智慧體現。
描繪隔溪蒼翠、竹橋通路的幽靜山水畫面,體現人與自然的和諧。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理