蘿衣晴帶護煙簑,楚國狂夫尚作歌。
石影到溪千丈勁,藤痕入目八分多。
泉分小白山中雨,衣取雲門寺頂荷。
洞口樵人誰語汝,茶過相遇更相過。
蘿衣晴帶護煙簑,楚國狂夫尚作歌。
石影到溪千丈勁,藤痕入目八分多。
泉分小白山中雨,衣取雲門寺頂荷。
洞口樵人誰語汝,茶過相遇更相過。
晴日裡蘿衣如帶,護著煙雨蓑衣,
我這楚國的狂夫依然在此吟詩。
岩石的影子投到溪中,顯出千丈的遒勁,
藤蔓的痕跡映入眼帘,有八分多深。
泉水分享著小白山中的雨露,
衣衫取用的是雲門寺頂的荷葉。
洞口的樵夫啊,是誰告訴你的路徑?
我們因茶相遇,今後還會再次相逢。
A cloak of vines, a misty raincoat bright and clear,
The madman of Chu still sings his songs here.
The rock's reflection in the stream shows strength profound,
Vine traces imprint the eye, eight parts around.
The spring divides the rain on Little White Mount's crest,
My robe is taken from lotus on Cloud-Gate Temple's breast.
Woodcutter at the cave mouth, who told you the way?
We met over tea, and will meet again some day.
隱逸生活體現對主流認同的疏離與自主選擇。
描繪隱士身著蘿衣、煙蓑,在自然中狂歌的隱逸生活。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理