沙暖鴛鴦困,江寒翡翠愁。
紅蓮秋的歷,短櫂晚夷猶。
處世長無累,端居百不憂。
時時明月下,橫笛倒騎牛。
沙暖鴛鴦困,江寒翡翠愁。
紅蓮秋的歷,短櫂晚夷猶。
處世長無累,端居百不憂。
時時明月下,橫笛倒騎牛。
沙地溫暖,鴛鴦睏倦棲息,
江水寒冷,翡翠鳥滿懷愁緒。
紅蓮在秋天鮮明艷麗,
短槳在傍晚遲疑徘徊。
處世長久以來沒有牽累,
端居閒坐百事都不憂愁。
時常在明月照耀之下,
倒騎著牛,吹奏橫笛。
On warm sand, mandarin ducks lie languid and still,
By cold river, kingfishers are filled with sorrow.
Red lotus in autumn glow distinctly bright,
A short oar at dusk moves with lingering pace.
Through life's affairs, I've long been free from burdens,
In serene dwelling, a hundred cares don't trouble.
Often beneath the bright moon's gentle light,
I play my flute backwards, riding on an ox.
物候對比映射情感博弈的內心世界。
通過沙暖江寒中鴛鴦困、翡翠愁的對比,暗寓孤寂愁緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理