臞庵 其五

作者: 何偁(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
何偁作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

沙暖鴛鴦困,江寒翡翠愁。

shā nuǎn yuān yāng kùn, jiāng hán fěi cuì chóu。

ㄕㄚ ㄋㄨㄢˇ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄎㄨㄣˋ, ㄐㄧㄤ ㄏㄢˊ ㄈㄟˇ ㄘㄨㄟˋ ㄔㄡˊ。

紅蓮秋的歷,短櫂晚夷猶。

hóng lián qiū dì lì, duǎn zhào wǎn yí yóu。

ㄏㄨㄥˊ ㄌㄧㄢˊ ㄑㄧㄡ ㄉㄧˋ ㄌㄧˋ, ㄉㄨㄢˇ ㄓㄠˋ ㄨㄢˇ ㄧˊ ㄧㄡˊ。

處世長無累,端居百不憂。

chǔ shì cháng wú lèi, duān jū bǎi bù yōu。

ㄔㄨˇ ㄕˋ ㄔㄤˊ ㄨˊ ㄌㄟˋ, ㄉㄨㄢ ㄐㄩ ㄅㄞˇ ㄅㄨˋ ㄧㄡ。

時時明月下,橫笛倒騎牛。

shí shí míng yuè xià, héng dí dào qí niú。

ㄕˊ ㄕˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ, ㄏㄥˊ ㄉㄧˊ ㄉㄠˋ ㄑㄧˊ ㄋㄧㄡˊ。

白話文翻譯

沙地溫暖,鴛鴦睏倦棲息,

江水寒冷,翡翠鳥滿懷愁緒。

紅蓮在秋天鮮明艷麗,

短槳在傍晚遲疑徘徊。

處世長久以來沒有牽累,

端居閒坐百事都不憂愁。

時常在明月照耀之下,

倒騎著牛,吹奏橫笛。

英文翻譯

On warm sand, mandarin ducks lie languid and still,

By cold river, kingfishers are filled with sorrow.

Red lotus in autumn glow distinctly bright,

A short oar at dusk moves with lingering pace.

Through life's affairs, I've long been free from burdens,

In serene dwelling, a hundred cares don't trouble.

Often beneath the bright moon's gentle light,

I play my flute backwards, riding on an ox.

深度解構

物候對比映射情感博弈的內心世界。

詩意解析

詩意概括

通過沙暖江寒中鴛鴦困、翡翠愁的對比,暗寓孤寂愁緒。

《臞庵 其五》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 閨怨 · 詠物 · 羈旅 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨 · 惆悵

意象: · 鴛鴦 · · 翡翠 · 鴛鴦

語氣: 沉鬱 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿 · 沉鬱

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

何偁生平簡介

何偁,南宋文人,生卒年及籍貫均不詳。其生平事跡在正史中記載極少,主要因《臞庵》組詩而存名於後世方志及詩話筆記中。其文學活動大致在南宋時期,屬於當時衆多地方性文人或隱逸士人中的一員,作品流傳不廣,文學史地位不顯。

瀏覽何偁全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理