霜落川原淡,風高木葉丹。
雲垂千頃白,月墮一江寒。
禮佛因成塔,焚香旋築壇。
竹聲過小院,雜珮響珊珊。
霜落川原淡,風高木葉丹。
雲垂千頃白,月墮一江寒。
禮佛因成塔,焚香旋築壇。
竹聲過小院,雜珮響珊珊。
寒霜降落,原野與河流顯得素淡,
秋風高揚,樹葉變得鮮紅。
低垂的雲層覆蓋千頃白茫,
月亮西沉,整條江水浸透寒意。
因禮佛而建成了佛塔,
爲焚香隨即築起了祭壇。
竹聲穿過小小的庭院,
如同雜佩相擊,發出清越的聲響。
Frost falls, the plains and streams grow pale and thin,
Wind rises high, the leaves turn deep crimson.
Clouds hang low, a thousand acres white,
The moon sinks down, the whole river chills in night.
To worship Buddha, a pagoda was raised;
To burn incense, an altar was quickly made.
The sound of bamboo passes the small courtyard,
Like mingled pendants tinkling, clear and fine.
自然景色的變遷揭示生命周期的必然。
描繪秋日霜落風高、川原淡而木葉丹的蕭瑟景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理