離觴不解醉,愁多令酒醒。
別懷亦云惡,況此兄弟情。
春風釀寒雨,十日未肯晴。
回頭易千里,江南短長亭。
離觴不解醉,愁多令酒醒。
別懷亦云惡,況此兄弟情。
春風釀寒雨,十日未肯晴。
回頭易千里,江南短長亭。
離別的酒無法消解醉意,愁緒太濃反而讓酒意清醒。
離別的情懷本就令人難受,何況是我們兄弟之間的情誼。
春風醞釀著寒冷的雨,連續十日都不肯放晴。
回頭之間便已相隔千里,江南的短亭長亭見證著離別。
The parting cup cannot dispel drunkenness; sorrow, too deep, sobers the wine.
The feeling of farewell is already bitter, how much more so between brothers!
The spring breeze brews a cold rain, for ten days unwilling to clear.
Looking back, a thousand miles easily parts us, by the short and long pavilions south of the river.
愁緒過載導致認知失調,酒亦難解。
寫借酒澆愁愁更醒,極言離別之愁的深重難解。
本詩為五言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理