別子雲

作者: 韓元吉(宋) 體裁:五言絕句

全宋詩熱度:
★★★☆☆
韓元吉作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

離觴不解醉,愁多令酒醒。

lí shāng bù jiě zuì, chóu duō lìng jiǔ xǐng。

ㄌㄧˊ ㄕㄤ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄝˇ ㄗㄨㄟˋ, ㄔㄡˊ ㄉㄨㄛ ㄌㄧㄥˋ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˇ。

別懷亦云惡,況此兄弟情。

bié huái yì yún è, kuàng cǐ xiōng dì qíng。

ㄅㄧㄝˊ ㄏㄨㄞˊ ㄧˋ ㄩㄣˊ ㄜˋ, ㄎㄨㄤˋ ㄘˇ ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ ㄑㄧㄥˊ。

春風釀寒雨,十日未肯晴。

chūn fēng niàng hán yǔ, shí rì wèi kěn qíng。

ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄋㄧㄤˋ ㄏㄢˊ ㄩˇ, ㄕˊ ㄖˋ ㄨㄟˋ ㄎㄣˇ ㄑㄧㄥˊ。

回頭易千里,江南短長亭。

huí tóu yì qiān lǐ, jiāng nán duǎn cháng tíng。

ㄏㄨㄟˊ ㄊㄡˊ ㄧˋ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄉㄨㄢˇ ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥˊ。

白話文翻譯

離別的酒無法消解醉意,愁緒太濃反而讓酒意清醒。

離別的情懷本就令人難受,何況是我們兄弟之間的情誼。

春風醞釀著寒冷的雨,連續十日都不肯放晴。

回頭之間便已相隔千里,江南的短亭長亭見證著離別。

英文翻譯

The parting cup cannot dispel drunkenness; sorrow, too deep, sobers the wine.

The feeling of farewell is already bitter, how much more so between brothers!

The spring breeze brews a cold rain, for ten days unwilling to clear.

Looking back, a thousand miles easily parts us, by the short and long pavilions south of the river.

深度解構

愁緒過載導致認知失調,酒亦難解。

詩意解析

詩意概括

寫借酒澆愁愁更醒,極言離別之愁的深重難解。

《別子雲》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 送別 · 閨怨 · 送別 · 羈旅 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · · 離觴 · · 離觴

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

○平仄仄仄,平平仄仄仄。
仄平仄平仄,仄仄平仄平。
平平仄平仄,仄仄仄仄平。
○平仄平仄,平平仄○平。

本詩為五言絕句,押平聲韻。

韓元吉生平簡介

韓元吉(1118-1187),字無咎,號南澗,祖籍潁川,生於開封。他是南宋中興時期的著名文學家與官員,與陸游、辛棄疾等交遊唱和,詩詞文俱佳,尤以詞作聞名,被視為連接北宋與南宋詞風的重要人物之一。其作品風格多樣,既有家國之思,亦有閒適之趣,在當時文壇享有聲譽。

瀏覽韓元吉全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理