賈載嘗為郡,名亭建此邦。
近山連大別,遠水接長江。
待月憑東檻,來薰起北窗。
四時皆有興,秋興獨難降。
賈載嘗為郡,名亭建此邦。
近山連大別,遠水接長江。
待月憑東檻,來薰起北窗。
四時皆有興,秋興獨難降。
賈載曾經在此郡擔任長官,在這片土地上修建了這座亭子並爲之命名。
亭子靠近山巒,連接著大別山;遠處的水流匯入長江。
我倚著東邊的欄杆等待月亮升起,打開北窗迎來清新的和風。
四季都有令人興致盎然之處,但唯獨秋日的興味最難平息。
Jia Zai once governed this commandery, and named this pavilion built in this land.
Close to mountains, it connects to the Great Divide; far waters join the Long River.
Awaiting the moon, I lean on the eastern rail; welcoming fragrance, I open the northern window.
All four seasons hold their delights, yet autumn's zest alone is hard to subdue.
名亭寄託著對歷史人物治理功績的集體認同。
記敘賈載曾在此地爲官並建亭的往事,蘊含懷古之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理