治圃

作者: 韓維(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
韓維作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

久雨地氣洩,百草日以滋。

jiǔ yǔ dì qì xiè, bǎi cǎo rì yǐ zī。

ㄐㄧㄡˇ ㄩˇ ㄉㄧˋ ㄑㄧˋ ㄒㄧㄝˋ, ㄅㄞˇ ㄘㄠˇ ㄖˋ ㄧˇ ㄗ。

勃然翳我圃,積茀不可治。

bó rán yì wǒ pǔ, jī bó bù kě zhì。

ㄅㄛˊ ㄖㄢˊ ㄧˋ ㄨㄛˇ ㄆㄨˇ, ㄐㄧ ㄅㄛˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄓˋ。

遂令蕭艾質,唐突蘭蕙姿。

suì lìng xiāo ài zhì, táng tū lán huì zī。

ㄙㄨㄟˋ ㄌㄧㄥˋ ㄒㄧㄠ ㄞˋ ㄓˋ, ㄊㄤˊ ㄊㄨ ㄌㄢˊ ㄏㄨㄟˋ ㄗ。

鴻鵠不肯下,跳蛙恃而嘻。

hóng hú bù kěn xià, tiào wā shì ér xī。

ㄏㄨㄥˊ ㄏㄨˊ ㄅㄨˋ ㄎㄣˇ ㄒㄧㄚˋ, ㄊㄧㄠˋ ㄨㄚ ㄕˋ ㄦˊ ㄒㄧ。

長林困纏繞,蘿蔓鬰四垂。

cháng lín kùn chán rào, luó màn yù sì chuí。

ㄔㄤˊ ㄌㄧㄣˊ ㄎㄨㄣˋ ㄔㄢˊ ㄖㄠˋ, ㄌㄨㄛˊ ㄇㄢˋ ㄩˋ ㄙˋ ㄔㄨㄟˊ。

青雲避蒙密,白日為蔽虧。

qīng yún bì méng mì, bái rì wèi bì kuī。

ㄑㄧㄥ ㄩㄣˊ ㄅㄧˋ ㄇㄥˊ ㄇㄧˋ, ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄨㄟˋ ㄅㄧˋ ㄎㄨㄟ。

久與人跡絕,陰有物怪窺。

jiǔ yǔ rén jì jué, yīn yǒu wù guài kuī。

ㄐㄧㄡˇ ㄩˇ ㄖㄣˊ ㄐㄧˋ ㄐㄩㄝˊ, ㄧㄣ ㄧㄡˇ ㄨˋ ㄍㄨㄞˋ ㄎㄨㄟ。

涉秋月既仲,薙人事芟夷。

shè qiū yuè jì zhòng, tì rén shì shān yí。

ㄕㄜˋ ㄑㄧㄡ ㄩㄝˋ ㄐㄧˋ ㄓㄨㄥˋ, ㄊㄧˋ ㄖㄣˊ ㄕˋ ㄕㄢ ㄧˊ。

援斧一揮拂,榛蕪為之披。

yuán fǔ yī huī fú, zhēn wú wèi zhī pī。

ㄩㄢˊ ㄈㄨˇ ㄧ ㄏㄨㄟ ㄈㄨˊ, ㄓㄣ ㄨˊ ㄨㄟˋ ㄓ ㄆㄧ。

俯憐蟻穴亂,坐聽蟲響移。

fǔ lián yǐ xué luàn, zuò tīng chóng xiǎng yí。

ㄈㄨˇ ㄌㄧㄢˊ ㄧˇ ㄒㄩㄝˊ ㄌㄨㄢˋ, ㄗㄨㄛˋ ㄊㄧㄥ ㄔㄨㄥˊ ㄒㄧㄤˇ ㄧˊ。

濯濯行樹色,涓涓佳菊枝。

zhuó zhuó xíng shù sè, juān juān jiā jú zhī。

ㄓㄨㄛˊ ㄓㄨㄛˊ ㄒㄧㄥˊ ㄕㄨˋ ㄙㄜˋ, ㄐㄩㄢ ㄐㄩㄢ ㄐㄧㄚ ㄐㄩˊ ㄓ。

涼風自西來,眾葉光參差。

liáng fēng zì xī lái, zhòng yè guāng cēn cī。

ㄌㄧㄤˊ ㄈㄥ ㄗˋ ㄒㄧ ㄌㄞˊ, ㄓㄨㄥˋ ㄧㄝˋ ㄍㄨㄤ ㄘㄣ ㄘ。

牆堵豁已去,南亭見華榱。

qiáng dǔ huō yǐ qù, nán tíng jiàn huá cuī。

ㄑㄧㄤˊ ㄉㄨˇ ㄏㄨㄛ ㄧˇ ㄑㄩˋ, ㄋㄢˊ ㄊㄧㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄨㄚˊ ㄘㄨㄟ。

卻下走直道,無復蛇虺疑。

què xià zǒu zhí dào, wú fù shé huǐ yí。

ㄑㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄗㄡˇ ㄓˊ ㄉㄠˋ, ㄨˊ ㄈㄨˋ ㄕㄜˊ ㄏㄨㄟˇ ㄧˊ。

維此峙嘉堋,飲射之所施。

wéi cǐ zhì jiā péng, yǐn shè zhī suǒ shī。

ㄨㄟˊ ㄘˇ ㄓˋ ㄐㄧㄚ ㄆㄥˊ, ㄧㄣˇ ㄕㄜˋ ㄓ ㄙㄨㄛˇ ㄕ。

循玩失前穢,放懷得新怡。

xún wán shī qián huì, fàng huái dé xīn yí。

ㄒㄩㄣˊ ㄨㄢˊ ㄕ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄨㄟˋ, ㄈㄤˋ ㄏㄨㄞˊ ㄉㄜˊ ㄒㄧㄣ ㄧˊ。

如昔漢初定,禮法壞不支。

rú xī hàn chū dìng, lǐ fǎ huài bù zhī。

ㄖㄨˊ ㄒㄧ ㄏㄢˋ ㄔㄨ ㄉㄧㄥˋ, ㄌㄧˇ ㄈㄚˇ ㄏㄨㄞˋ ㄅㄨˋ ㄓ。

叔孫剗秦弊,樹茅絕其儀。

shū sūn chǎn qín bì, shù máo jué qí yí。

ㄕㄨ ㄙㄨㄣ ㄔㄢˇ ㄑㄧㄣˊ ㄅㄧˋ, ㄕㄨˋ ㄇㄠˊ ㄐㄩㄝˊ ㄑㄧˊ ㄧˊ。

皇皇天子庭,一旦羅尊卑。

huáng huáng tiān zǐ tíng, yī dàn luó zūn bēi。

ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄗˇ ㄊㄧㄥˊ, ㄧ ㄉㄢˋ ㄌㄨㄛˊ ㄗㄨㄣ ㄅㄟ。

表位肅以整,衣冠紛陸離。

biǎo wèi sù yǐ zhěng, yī guān fēn lù lí。

ㄅㄧㄠˇ ㄨㄟˋ ㄙㄨˋ ㄧˇ ㄓㄥˇ, ㄧ ㄍㄨㄢ ㄈㄣ ㄌㄨˋ ㄌㄧˊ。

圃也不足道,拔邪亦由斯。

pǔ yě bù zú dào, bá xié yì yóu sī。

ㄆㄨˇ ㄧㄝˇ ㄅㄨˋ ㄗㄨˊ ㄉㄠˋ, ㄅㄚˊ ㄒㄧㄝˊ ㄧˋ ㄧㄡˊ ㄙ。

作詩試永歌,憤涕下交頤。

zuò shī shì yǒng gē, fèn tì xià jiāo yí。

ㄗㄨㄛˋ ㄕ ㄕˋ ㄩㄥˇ ㄍㄜ, ㄈㄣˋ ㄊㄧˋ ㄒㄧㄚˋ ㄐㄧㄠ ㄧˊ。

白話文翻譯

久雨使地氣洩散,

百草日益滋生蔓延。

蓬勃地遮蔽了我的園圃,

雜草堆積,難以整治。

於是讓蕭艾這類低劣的草,

唐突冒犯了蘭蕙的芳姿。

鴻鵠不肯落下棲息,

跳蛙卻依仗此景而嬉鬧。

高大的林木被纏繞所困,

藤蘿蔓草鬱鬱蔥蔥地四面垂掛。

青雲因蒙密而躲避,

白日也因此被遮蔽虧損。

長久與人跡隔絕,

陰暗處有精怪之物窺伺。

到了仲秋時節,

我從事清除雜草的工作。

揮動斧頭一掃,

叢生的雜草因此被劈開。

俯身憐憫蟻穴的紛亂,

坐著聆聽蟲鳴聲的移動變化。

行行樹木呈現出光潔的色澤,

佳美的菊枝上露水涓涓。

涼風從西方吹來,

眾多樹葉的光影參差錯落。

牆一般的障礙豁然除去,

南亭的華美椽子顯現出來。

於是走下筆直的道路,

不再有蛇虺的疑慮。

這高聳的優良射圃,

是舉行鄉飲酒禮和射禮的地方。

循行玩賞,失去了先前的汙穢,

敞開胸懷,獲得了新的愉悅。

就像昔日漢朝初定之時,

禮法崩壞,難以支撐。

叔孫通剷除秦朝的弊政,

樹立茅草,斷絕了秦的儀制。

顯赫的天子朝廷,

一旦羅列出尊卑秩序。

位次表記肅穆而整齊,

衣冠服飾紛繁陸離。

我的園圃本不足稱道,

但拔除邪穢也是由此道理。

作詩嘗試長歌詠歎,

悲憤的淚水交錯流下臉頰。

英文翻譯

Long rain has drained the earth's vital breath,

And day by day the hundred herbs grow thick.

They burst forth, shading my garden with death,

A tangled mass no remedy can quick.

Thus common weeds, of base and worthless kind,

Dare to affront the orchid's grace refined.

The swan refuses here to alight or stay,

While leaping frogs, emboldened, croak in play.

Tall woods are bound in suffocating plight,

With creeping vines drooping from left and right.

The azure sky is hidden by the screen,

The bright sun's light is broken, dim, unseen.

Long cut off from the traces of mankind,

Dark creatures lurk and peer with evil mind.

When mid‑autumn moon arrived, the season's turn,

I took the sickle, clearing brush to burn.

I swung my axe and swept with forceful hand,

The brambles and the thickets could not stand.

I stooped and pitied ant‑hills in disarray,

Then sat and heard the insects' sounds convey.

The trees now stand in clear and shining hue,

The lovely chrysanthemum stems gleam with dew.

A cool wind from the west begins to blow,

And myriad leaves in dappled radiance glow.

The wall‑like barrier gone, the view is free,

The southern pavilion's painted beams I see.

I walk straight down the path, no more to stray,

No fear of lurking serpents bars the way.

This fine archery range now stands upright,

Where drinking games and shooting give delight.

Roaming, I lose the former foulness here,

My heart expands, refreshed with joy sincere.

As when the Han first fixed its rule anew,

Rites crumbled, lawless chaos grew and grew.

Shusun cut down the Qin's oppressive blight,

Set up the thatch, restored the ritual right.

The Son of Heaven's court, august and grand,

Once more displayed the ranks, a ordered band.

Positions strict, arrayed in solemn line,

Robes and caps varied, splendidly they shine.

My garden's tale is trivial, nothing great,

Yet rooting out the wrong obeys the same state.

I try to sing this poem, long and clear,

And tears of fervent feeling wet my beard.

深度解構

描繪自然生長週期,蘊含對生命力的認同。

詩意解析

詩意概括

描繪久雨之後園圃中百草蓬勃生長的自然景象。

《治圃》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 百草 · 地氣 · 地氣

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄仄仄,仄仄仄仄平。
仄平仄仄仄,仄仄仄仄仄。
仄仄平仄仄,平仄平仄平。
平仄仄仄仄,平平仄平平。
○平仄○仄,平仄仄仄平。
平平仄平仄,仄仄平仄平。
仄仄平仄仄,平仄仄仄平。
仄平仄仄仄,仄平仄平平。
○仄仄平仄,平平平平平。
仄平仄仄仄,仄○平仄平。
仄仄○仄仄,平平平仄平。
平平仄平平,仄仄平○平。
平仄仄仄仄,平平仄平平。
仄仄仄仄仄,平仄平○平。
平仄仄平○,仄仄平仄仄。
平仄仄平仄,仄平仄平平。
○仄仄平仄,仄仄仄仄平。
仄平仄平仄,仄平仄○平。
平平平仄○,仄仄平平平。
仄仄仄仄仄,○○平仄○。
仄仄仄仄仄,仄平仄平平。
仄平仄仄平,仄仄仄平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

韓維生平簡介

韓維(1017年-1098年),字持國,開封雍丘(今河南杞縣)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文學家,活躍於仁宗至哲宗朝。他是潁昌府韓氏家族的重要成員,與其兄韓絳、其弟韓縝並稱“三韓”,在政壇與文壇均有影響。其文學創作以詩歌為主,風格平實清雅,是北宋中期士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽韓維全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理