鍊得朱顔老不衰,歸來三徑有餘資。
青林蔽日深開第,翠竹生寒密映池。
明月泛觴頻度曲,華燈照序未收棋。
白頭默坐公毋怪,獨愛泉聲入夜時。
鍊得朱顔老不衰,歸來三徑有餘資。
青林蔽日深開第,翠竹生寒密映池。
明月泛觴頻度曲,華燈照序未收棋。
白頭默坐公毋怪,獨愛泉聲入夜時。
修煉得面色紅潤,年老也不衰敗,
歸隱後,家園的小徑旁還有富足的資財。
青翠的林木遮蔽日光,深宅大院敞開著,
蒼翠的竹子生出寒意,濃密地倒映在池水中。
明月下泛著酒杯,頻頻按曲譜演奏,
華美的燈燭照亮座席,棋局還未收起。
白頭默默靜坐,請您不要見怪,
唯獨喜愛那泉水聲,在夜深人靜之時。
Refined to a ruddy face that age cannot wither,
Returning home, the winding paths leave ample means.
Green woods shade the sun, a deep mansion opens wide,
Jade bamboos, chill-born, thickly mirror the pond.
Bright moon floats wine cups, frequent tunes are played,
Splendid lamps shine on the chessboard, the game not yet put away.
White-haired, I sit in silence—sir, do not wonder—
Alone, I love the sound of the spring as night falls.
體現了對生命週期超越的認知追求。
描繪友人修煉得道、容顏不老,歸隱後生活富足安閒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理