鳳凰臺下芳林合,鴨子陂中綠水深。
不惜清光輸曲沼,欲將幽韻伴鳴琴。
餘波及晉良慚昔,春服沿沂正在今。
洗耳濯纓何足道,願同沉醉復高吟。
鳳凰臺下芳林合,鴨子陂中綠水深。
不惜清光輸曲沼,欲將幽韻伴鳴琴。
餘波及晉良慚昔,春服沿沂正在今。
洗耳濯纓何足道,願同沉醉復高吟。
鳳凰臺下,芬芳的林木交相掩映;
鴨子陂中,碧綠的水波深不見底。
我不吝惜這清朗的光輝流入曲折的池沼;
只願將幽雅的韻致與鳴響的琴聲相伴。
昔年我的餘波曾波及晉地,實在令人慚愧;
今日在沂水邊身著春服漫遊,正當其時。
洗耳、濯纓這樣的舉動何足稱道;
我願與你一同沉醉,再次放聲高歌。
Beneath Phoenix Tower, fragrant woods converge in shade;
In Duckling Pond, the water's green and deep displayed.
I grudge not the clear light bestowed on winding streams;
But wish my subtle charm would join the zither's themes.
My ripples touched Jin's shores—a past that shames my soul;
Spring robes along the Yi—a present, joyful stroll.
To cleanse one's ear or hat-strings is a trifling deed;
I'd rather share deep draughts and lofty songs with speed.
自然意象的並置,暗含對理想治理環境的認同。
描繪春日園林水陂的清新明麗之景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理