洛浦殘芳盡,來尋關塞春。
青林橫石閣,翠壁湧金人。
澗草薰衣晚,松風落面新。
愁驅向城騎,還踏九衢塵。
洛浦殘芳盡,來尋關塞春。
青林橫石閣,翠壁湧金人。
澗草薰衣晚,松風落面新。
愁驅向城騎,還踏九衢塵。
洛水之濱殘留的芳華已盡;
我來這關塞之地尋覓春意。
青翠的林木橫亘在石閣之前;
蒼翠的崖壁上湧現金色佛像。
澗邊的野草傍晚薰染著我的衣衫;
松間的清風拂面,帶來新的涼意。
愁緒驅使著我騎馬返回城中;
再次踏上了繁華街道的塵土。
The last blooms by the Luo River are gone;
I come seeking spring at the frontier pass.
Green woods stretch across the stone pavilion;
Emerald cliffs surge with golden statues.
Streamside grass perfumes my robe at dusk;
Pine wind freshens against my face anew.
Sorrow drives my steed back toward the city;
Again to tread the dust of bustling streets.
地理遷移伴隨認同重構,追尋精神歸屬。
洛水花盡後尋春關塞,暗含時空轉換的悵惘。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理