憶寧極

作者: 韓維(宋) 體裁:五言絕句

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韓維作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

雨滴庵上茅,風亂窗外竹。

yǔ dī ān shàng máo, fēng luàn chuāng wài zhú。

ㄩˇ ㄉㄧ ㄢ ㄕㄤˋ ㄇㄚˊㄛ,˙, ㄈㄥ ㄌㄨㄢˋ ㄔㄨㄤ ㄨㄞˋ ㄓㄨˊ。˙。

繁聲夜入耳,欲寐不得熟。

fán shēng yè rù ěr, yù mèi bù dé shú。

ㄈㄢˊ ㄕㄥ ㄧㄝˋ ㄖㄨˋ ㄜˇㄖ,˙, ㄩˋ ㄇㄟˋ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄕㄨˊ。˙。

獨懷歸田客,石徑滑馬足。

dú huái guī tián kè, shí jìng huá mǎ zú。

ㄉㄨˊ ㄏㄨㄞˊ ㄍㄨㄟ ㄊㄧㄢˊ ㄎㄜˋ,˙, ㄕˊ ㄐㄧㄥˋ ㄏㄨㄚˊ ㄇㄚˇ ㄗㄨˊ。˙。

連山暗秋霧,一燈何處宿。

lián shān àn qiū wù, yī dēng hé chù sù。

ㄌㄧㄢˊ ㄕㄢ ㄢˋ ㄑㄧㄡ ㄨˋ,˙, ㄧ ㄉㄥ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄙㄨˋ。˙。

白話文翻譯

雨滴敲打著庵堂上的茅草,風吹亂了窗外的竹林。

繁雜的聲響在夜裡傳入耳中,想要入睡卻無法熟睡。

獨自懷念那位歸隱田園的友人,石徑溼滑會妨礙馬足前行。

連綿的山巒籠罩在秋日的霧靄中,一盞孤燈,他將在何處投宿?

英文翻譯

Raindrops tap on the thatch of my hut; wind tangles the bamboo outside the window.

Their myriad sounds enter my ears at night; wishing to sleep, I cannot rest soundly.

Alone, I think of the retiree to the fields; the stone path is slick for his horse's hooves.

The连绵 mountains are veiled in autumn mist; a single lamp—where will he lodge tonight?

深度解構

風雨意象暗喻人生周期,體現對恬淡生活的認同。

詩意解析

詩意概括

描繪山居風雨之景,寄託隱逸閒適之情。

《憶寧極》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · · · ·

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平仄平,平仄平仄仄。
平平仄仄仄,仄仄仄仄仄。
仄平平平仄,仄仄仄仄仄。
平平仄平仄,仄平平仄仄。

本詩為五言絕句,押平聲韻。

韓維生平簡介

韓維(1017年-1098年),字持國,開封雍丘(今河南杞縣)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文學家,活躍於仁宗至哲宗朝。他是潁昌府韓氏家族的重要成員,與其兄韓絳、其弟韓縝並稱「三韓」,在政壇與文壇均有影響。其文學創作以詩歌為主,風格平實清雅,是北宋中期士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽韓維全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理