雨滴庵上茅,風亂窗外竹。
繁聲夜入耳,欲寐不得熟。
獨懷歸田客,石徑滑馬足。
連山暗秋霧,一燈何處宿。
雨滴庵上茅,風亂窗外竹。
繁聲夜入耳,欲寐不得熟。
獨懷歸田客,石徑滑馬足。
連山暗秋霧,一燈何處宿。
雨滴敲打著庵堂上的茅草,風吹亂了窗外的竹林。
繁雜的聲響在夜裡傳入耳中,想要入睡卻無法熟睡。
獨自懷念那位歸隱田園的友人,石徑溼滑會妨礙馬足前行。
連綿的山巒籠罩在秋日的霧靄中,一盞孤燈,他將在何處投宿?
Raindrops tap on the thatch of my hut; wind tangles the bamboo outside the window.
Their myriad sounds enter my ears at night; wishing to sleep, I cannot rest soundly.
Alone, I think of the retiree to the fields; the stone path is slick for his horse's hooves.
The连绵 mountains are veiled in autumn mist; a single lamp—where will he lodge tonight?
風雨意象暗喻人生周期,體現對恬淡生活的認同。
描繪山居風雨之景,寄託隱逸閒適之情。
本詩為五言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理