屏翳驅雲結夜陰,素華飄墮惡氛沈。
色欺曹國麻衣淺,寒入荊王翠被深。
天上明河銀作水,海中仙樹玉成林。
日高獨擁鸘裘臥,誰乞長安取酒金。
屏翳驅雲結夜陰,素華飄墮惡氛沈。
色欺曹國麻衣淺,寒入荊王翠被深。
天上明河銀作水,海中仙樹玉成林。
日高獨擁鸘裘臥,誰乞長安取酒金。
雲神驅趕著雲朵,織就了夜晚的陰沉,
潔白的雪花飄落,沉埋了汙濁的氣氛。
它的顏色勝過曹國簡陋的麻衣,顯得格外素淡,
它的寒意侵入楚王華美的翠被,感覺無比深重。
天上的銀河彷彿化作了銀色的水流,
海中的仙樹好像變成了玉石的樹林。
太陽高升,我獨自裹著白鷳裘躺著,
有誰會在長安乞討金錢,去換取美酒呢?
The God of Clouds drives the clouds to weave the night's gloom,
White blossoms fall, sinking the foul air in its doom.
Outshining Cao's plain hemp robe, its color is sheer,
Piercing King of Chu's kingfisher quilt, the cold is deep and drear.
In heaven, the bright Milky Way turns to silver streams,
In the sea, immortal trees become a forest of jade gleams.
At high noon, alone I lie wrapped in my egret-down gown,
Who would beg for gold in Chang'an to buy wine in town?
雪淨化惡氛,象徵自然週期對人間治理的啟示。
描繪冬夜飛雪驅散陰霾的景象,暗含對清平世界的嚮往。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理