高關拒重阻,險狀固天設。
俯窺洪流奔,仰視赤崖絕。
來往無時停,千載一車轍。
我行觸飛雨,舍轡上嵽嵲。
筋勞不敢息,黃土百丈裂。
伊昔六國餘,楚漢起相嚙。
乘時急形便,利害校一髪。
生民入鞭笞,溪穀日流血。
時平屬真主,汾壤事西謁。
翠華此迴旋,萬騎出巖闕。
斯人一何幸,澤浸厚地徹。
烜哉行慶名,高與日星揭。
干戈昔不守,符傳今尚撤。
昏明變夷險,在德信前說。
愧無能銘才,弔古空慘切。
高關拒重阻,險狀固天設。
俯窺洪流奔,仰視赤崖絕。
來往無時停,千載一車轍。
我行觸飛雨,舍轡上嵽嵲。
筋勞不敢息,黃土百丈裂。
伊昔六國餘,楚漢起相嚙。
乘時急形便,利害校一髪。
生民入鞭笞,溪穀日流血。
時平屬真主,汾壤事西謁。
翠華此迴旋,萬騎出巖闕。
斯人一何幸,澤浸厚地徹。
烜哉行慶名,高與日星揭。
干戈昔不守,符傳今尚撤。
昏明變夷險,在德信前說。
愧無能銘才,弔古空慘切。
高大的關隘抵禦著重重險阻,險要的形貌本是上天所設。
俯身窺見洪流奔騰,仰頭觀看赤色崖壁斷絕。
來往通行沒有一刻停歇,千年只留下一條車轍。
我此行遭遇疾雨,放下繮繩登上高峻的山嶺。
筋骨勞累卻不敢歇息,黃土崩裂出百丈深壑。
往昔六國覆滅之後,楚漢相繼興起互相攻伐。
趁著時機緊急利用地形便利,利害得失僅在毫髮之間較量。
百姓陷入鞭笞之苦,溪谷之中每日流淌鮮血。
時世太平歸屬真命天子,在汾水之畔從事西行謁見之事。
天子的儀仗在此迴旋,萬千騎兵從岩壁關闕中湧出。
這裡的人們多麼幸運,恩澤浸潤厚土直至深處。
顯赫啊這「行慶」之名,崇高如同日月星辰高懸。
干戈在過去未能守住關防,符信關傳如今也已撤除。
昏昧與英明改變夷險之局,在於德政,確如前人所說。
慚愧沒有撰寫銘文的才能,憑弔古蹟徒然悲悽傷痛。
The lofty pass withstands the layered barriers, its perilous form by Heaven's design is set.
I gaze down at the torrential river's rush, look up to see the crimson cliffs, sheer and abrupt.
Coming and going, never a moment's pause, for a thousand years, a single rut of carts.
My journey meets the driving rain, I leave the reins and climb the rugged peak.
My sinews weary, yet I dare not rest, the yellow earth is split by chasms deep.
In those days after the Six States' fall, Chu and Han arose and clashed in strife.
Seizing the moment, pressing strategic advantage, weighing gain and loss by a hair's breadth.
The common people fell under the lash, in streams and valleys blood daily flowed.
In times of peace, under the true sovereign, to the Fen region's soil, he journeyed west to pay homage.
The emperor's procession here turned about, ten thousand riders issued from the rocky pass.
How fortunate these people were, his grace soaked deep through the thick earth.
Resplendent is the name 'Xingqing', lofty as the sun and stars displayed.
Weapons of war in the past were not held fast, tallies and passes now are still removed.
Darkness and light transform barbarity and peril; in virtue lies the truth of former words.
Ashamed I lack the talent to inscribe, mourning the past, in vain I feel the bitter sting.
關隘天險象徵軍事治理中的地理博弈要素。
描寫關隘險要如天設,突出其軍事防禦的雄渾氣勢。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理