缺處還孤守,圓時亦獨棲。
何曾聞合璧,只見是如珪。
桂子遺秋信,方諸寄夜啼。
建章殘漏促,又伴玉繩低。
缺處還孤守,圓時亦獨棲。
何曾聞合璧,只見是如珪。
桂子遺秋信,方諸寄夜啼。
建章殘漏促,又伴玉繩低。
在殘缺之處,它依然孤獨地守候。
待到圓滿之時,它也獨自棲息。
何曾聽說過兩塊美玉合爲一體?
只見它形狀如珪,孤懸天際。
桂子飄落,傳遞著秋天的訊息。
方諸承接露水,仿佛寄託著夜鳥的啼鳴。
建章宮的殘漏聲催促著時光流逝。
它又伴隨著玉繩星低沉下去。
It guards alone where the orb is incomplete.
And dwells in solitude when the circle is whole.
Never have I heard of two jades joined as one.
Only seen it shaped like a crescent, pale and lone.
Cassia seeds drop, heralding autumn's retreat.
The moon-mirror holds the nightjar's mournful call.
At Jianzhang Palace, the water-clock runs late.
Again it sinks low with the Jade Rope stars, to wait.
以月之周期隱喻君子獨立不倚的治理原則。
以月喻人,刻畫孤高自守、不隨圓缺的品格。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理