西園日修整,竹樹相綴屬。
春華猶未敷,氣象鬰函蓄。
密雨昏遠林,輕寒傍脩竹。
於此隠幾坐,物我同一目。
弟妹四五人,時來問幽獨。
我雲憂與樂,在志所徇逐。
無厭萬鍾慊,有道一簞足。
置是不須議,春醪滿樽綠。
西園日修整,竹樹相綴屬。
春華猶未敷,氣象鬰函蓄。
密雨昏遠林,輕寒傍脩竹。
於此隠幾坐,物我同一目。
弟妹四五人,時來問幽獨。
我雲憂與樂,在志所徇逐。
無厭萬鍾慊,有道一簞足。
置是不須議,春醪滿樽綠。
西園每日都在整理修葺,
竹子與樹木相互連綴依屬。
春天的花朵還未完全開放,
但繁盛的氣象已暗暗蘊蓄。
密雨使遠處的樹林顯得昏暗,
輕微的寒意縈繞著修長的翠竹。
在這裡靠著几案坐下,
外物與自我融爲同一目之所睹。
弟弟妹妹四五個人,
時常來問候獨處的我。
我說憂愁與快樂,
在於心志所追求和奔赴。
不厭棄萬鍾俸祿的不足,
堅守道義,一簞食便已滿足。
將這些道理擱置不必再議,
春酒已斟滿杯中,一片碧綠。
The West Garden daily I repair,
Where bamboo and trees join with care.
Spring blooms have not yet fully spread,
But a lush aura is quietly bred.
Dense rain darkens the distant wood,
A light chill clings to bamboo, tall and good.
Here, leaning on the desk, I sit at ease,
Things and I become one in the breeze.
Four or five siblings, now and then,
Come to ask of my quiet den.
I say that worry and delight,
Follow where the will takes its flight.
No disgust with ample pay's lack,
Content with one basket on the virtuous track.
Let's set this talk aside, no need to plead,
Spring wine fills the cup, a verdant mead.
園林修整反映人對環境的治理與秩序認同。
描繪西園修整後的清幽景致,體現閒適心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理