王家渡

作者: 韓維(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韓維作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

浮舟亂清洛,中流望嵩少。

fú zhōu luàn qīng luò, zhōng liú wàng sōng shào。

ㄈㄨˊ ㄓㄡ ㄌㄨㄢˋ ㄑㄧㄥ ㄌㄨㄛˋ, ㄓㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄨㄤˋ ㄙㄨㄥ ㄕㄠˋ。

山晴水光晚,藍碧近相照。

shān qíng shuǐ guāng wǎn, lán bì jìn xiāng zhào。

ㄕㄢ ㄑㄧㄥˊ ㄕㄨㄟˇ ㄍㄨㄤ ㄨㄢˇ, ㄌㄢˊ ㄅㄧˋ ㄐㄧㄣˋ ㄒㄧㄤ ㄓㄠˋ。

倚崖睨落日,坐覺身世小。

yǐ yá nì luò rì, zuò jué shēn shì xiǎo。

ㄧˇ ㄧㄚˊ ㄋㄧˋ ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ, ㄗㄨㄛˋ ㄐㄩㄝˊ ㄕㄣ ㄕˋ ㄒㄧㄠˇ。

嘆息浮生勞,臨風一長嘯。

tàn xī fú shēng láo, lín fēng yī cháng xiào。

ㄊㄢˋ ㄒㄧ ㄈㄨˊ ㄕㄥ ㄌㄠˊ, ㄌㄧㄣˊ ㄈㄥ ㄧ ㄔㄤˊ ㄒㄧㄠˋ。

白話文翻譯

小舟漂浮在清澈的洛水上,有些迷亂,

船到中流,我遙望嵩山和少室山。

山色晴明,水光在傍晚閃爍,

青藍與碧綠的光影近處交相輝映。

倚靠著山崖,斜視著落日,

坐著便覺得自身與世事都變得渺小。

嘆息這浮生勞碌艱辛,

迎著風,發出一聲長長的呼嘯。

英文翻譯

My boat drifts on the clear Luo, all astray,

Midstream, I gaze toward Mount Song, lofty and grey.

Mounts clear, water gleams in the evening light,

Azure and jade reflections shimmer in sight.

Leaning on cliff, I watch the setting sun,

Sitting, I feel life's affairs are small, undone.

Sighing over the toils of floating life,

Facing the wind, I let out a long cry, rife.

深度解構

中流望山展現了士人對自然秩序的認知與認同。

詩意解析

詩意概括

詩人乘舟於洛水,遙望嵩山,描繪了泛舟遠眺的山水之樂與超然心境。

《王家渡》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 洛水 · 嵩山

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

平平仄平仄,○平仄平仄。
平平仄平仄,平仄仄○仄。
仄平仄仄仄,仄仄平仄仄。
○仄平平○,○平仄○仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

韓維生平簡介

韓維(1017年-1098年),字持國,開封雍丘(今河南杞縣)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文學家,活躍於仁宗至哲宗朝。他是潁昌府韓氏家族的重要成員,與其兄韓絳、其弟韓縝並稱「三韓」,在政壇與文壇均有影響。其文學創作以詩歌為主,風格平實清雅,是北宋中期士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽韓維全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理