浮舟亂清洛,中流望嵩少。
山晴水光晚,藍碧近相照。
倚崖睨落日,坐覺身世小。
嘆息浮生勞,臨風一長嘯。
浮舟亂清洛,中流望嵩少。
山晴水光晚,藍碧近相照。
倚崖睨落日,坐覺身世小。
嘆息浮生勞,臨風一長嘯。
小舟漂浮在清澈的洛水上,有些迷亂,
船到中流,我遙望嵩山和少室山。
山色晴明,水光在傍晚閃爍,
青藍與碧綠的光影近處交相輝映。
倚靠著山崖,斜視著落日,
坐著便覺得自身與世事都變得渺小。
嘆息這浮生勞碌艱辛,
迎著風,發出一聲長長的呼嘯。
My boat drifts on the clear Luo, all astray,
Midstream, I gaze toward Mount Song, lofty and grey.
Mounts clear, water gleams in the evening light,
Azure and jade reflections shimmer in sight.
Leaning on cliff, I watch the setting sun,
Sitting, I feel life's affairs are small, undone.
Sighing over the toils of floating life,
Facing the wind, I let out a long cry, rife.
中流望山展現了士人對自然秩序的認知與認同。
詩人乘舟於洛水,遙望嵩山,描繪了泛舟遠眺的山水之樂與超然心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理