達士寡世慕,至音遺俗彈。
一聞正始奏,坐使太古還。
殘雪照樽酒,晴陽掛簷端。
曲罷了無得,清松空自寒。
達士寡世慕,至音遺俗彈。
一聞正始奏,坐使太古還。
殘雪照樽酒,晴陽掛簷端。
曲罷了無得,清松空自寒。
通達的士人很少羨慕世俗名利,
至高的音樂被世俗的彈奏所遺棄。
一聽到純正古雅的曲調開始演奏,
頓時讓我感覺回到了太古的境地。
未消的殘雪映照著杯中的酒光,
晴朗的陽光正掛在屋簷的邊上。
一曲終了,心中卻了無所得,
只有青松兀自空守著那份寒涼。
The wise man seldom craves the world's acclaim,
The finest music leaves the vulgar strain.
Once hearing the pure ancient airs resound,
I'm seated, feeling primal times rebound.
The lingering snow reflects in wine so clear,
The bright sun hangs upon the eaves' frontier.
The melody ends, yet nothing is gained,
The pines stand cold, their chilliness retained.
以高雅琴音完成對世俗認同的超越與疏離。
讚美高士超脫世俗、琴音高雅的情操。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理