聽琴

作者: 韓維(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
韓維作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

達士寡世慕,至音遺俗彈。

dá shì guǎ shì mù, zhì yīn yí sú tán。

ㄉㄚˊ ㄕˋ ㄍㄨㄚˇ ㄕˋ ㄇㄨˋ, ㄓˋ ㄧㄣ ㄧˊ ㄙㄨˊ ㄊㄢˊ。

一聞正始奏,坐使太古還。

yī wén zhèng shǐ zòu, zuò shǐ tài gǔ huán。

ㄧ ㄨㄣˊ ㄓㄥˋ ㄕˇ ㄗㄡˋ, ㄗㄨㄛˋ ㄕˇ ㄊㄞˋ ㄍㄨˇ ㄏㄨㄢˊ。

殘雪照樽酒,晴陽掛簷端。

cán xuě zhào zūn jiǔ, qíng yáng guà yán duān。

ㄘㄢˊ ㄒㄩㄝˇ ㄓㄠˋ ㄗㄨㄣ ㄐㄧㄡˇ, ㄑㄧㄥˊ ㄧㄤˊ ㄍㄨㄚˋ ㄧㄢˊ ㄉㄨㄢ。

曲罷了無得,清松空自寒。

qǔ bà liǎo wú dé, qīng sōng kōng zì hán。

ㄑㄩˇ ㄅㄚˋ ㄌㄧㄠˇ ㄨˊ ㄉㄜˊ, ㄑㄧㄥ ㄙㄨㄥ ㄎㄨㄥ ㄗˋ ㄏㄢˊ。

白話文翻譯

通達的士人很少羨慕世俗名利,

至高的音樂被世俗的彈奏所遺棄。

一聽到純正古雅的曲調開始演奏,

頓時讓我感覺回到了太古的境地。

未消的殘雪映照著杯中的酒光,

晴朗的陽光正掛在屋簷的邊上。

一曲終了,心中卻了無所得,

只有青松兀自空守著那份寒涼。

英文翻譯

The wise man seldom craves the world's acclaim,

The finest music leaves the vulgar strain.

Once hearing the pure ancient airs resound,

I'm seated, feeling primal times rebound.

The lingering snow reflects in wine so clear,

The bright sun hangs upon the eaves' frontier.

The melody ends, yet nothing is gained,

The pines stand cold, their chilliness retained.

深度解構

以高雅琴音完成對世俗認同的超越與疏離。

詩意解析

詩意概括

讚美高士超脫世俗、琴音高雅的情操。

《聽琴》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 宴飲 · 詠志 · 宴飲

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · 達士 · 達士

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄仄仄,仄平○仄○。
仄○○仄仄,仄仄仄仄平。
平仄仄平仄,平平仄平平。
仄仄○平仄,平平○仄平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

韓維生平簡介

韓維(1017年-1098年),字持國,開封雍丘(今河南杞縣)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文學家,活躍於仁宗至哲宗朝。他是潁昌府韓氏家族的重要成員,與其兄韓絳、其弟韓縝並稱「三韓」,在政壇與文壇均有影響。其文學創作以詩歌為主,風格平實清雅,是北宋中期士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽韓維全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理