高風動河漢,肅肅下陰霜。
起視夜向艾,華星粲相望。
犬吠閭巷靜,哀鴻正南翔。
歲暮已多感,及茲重成傷。
高風動河漢,肅肅下陰霜。
起視夜向艾,華星粲相望。
犬吠閭巷靜,哀鴻正南翔。
歲暮已多感,及茲重成傷。
凜冽的寒風搖動著天河,肅殺地降下寒霜。
起身看夜色將盡,明亮的星辰璀璨地相互映照。
狗叫聲中里巷更顯寂靜,哀鳴的鴻雁正向南飛翔。
歲末本已令人多感,至此景象更添憂傷。
High winds stir the River of Stars, solemnly descending frosts congeal.
I rise to see the night nearing its end, where splendid stars sparkle in mutual gaze.
Dogs bark, yet the village lanes are still; southward fly the mournful wild geese.
Year's end already stirs many feelings, and now, this sight redoubles my sorrow.
自然週期的肅殺景象,引發對生命治理的深沉思考。
描繪歲末嚴寒景象,營造肅殺悲涼的氛圍。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理