送八哥入都

作者: 韓維(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韓維作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

驅車望平野,赤日照萬裡。

qū chē wàng píng yě, chì rì zhào wàn lǐ。

ㄑㄩ ㄔㄜ ㄨㄤˋ ㄆㄧㄥˊ ㄧㄝˇ, ㄔˋ ㄖˋ ㄓㄠˋ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ。

子行抱痾瘵,無乃困跂履。

zǐ xíng bào ē zhài, wú nǎi kùn qǐ lǚ。

ㄗˇ ㄒㄧㄥˊ ㄅㄠˋ ㄜ ㄓㄞˋ, ㄨˊ ㄋㄞˇ ㄎㄨㄣˋ ㄑㄧˇ ㄌㄩˇ。

勿為少別念,且為會合喜。

wù wèi shǎo bié niàn, qiě wèi huì hé xǐ。

ㄨˋ ㄨㄟˋ ㄕㄠˇ ㄅㄧㄝˊ ㄋㄧㄢˋ, ㄑㄧㄝˇ ㄨㄟˋ ㄏㄨㄟˋ ㄏㄜˊ ㄒㄧˇ。

為我謝親友,黃鵠今舉矣。

wèi wǒ xiè qīn yǒu, huáng hú jīn jǔ yǐ。

ㄨㄟˋ ㄨㄛˇ ㄒㄧㄝˋ ㄑㄧㄣ ㄧㄡˇ, ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄐㄩˇ ㄧˇ。

白話文翻譯

驅車眺望平坦的原野,

紅日普照萬里河山。

你此行帶著疾病,

豈不是被跛行的步履所困?

不要為短暫的離別而掛念,

且為將來的會合而歡喜。

替我感謝親朋好友,

黃鵠如今已高飛遠舉。

英文翻譯

My carriage gazes on the open plain,

The crimson sun shines over miles in main.

You journey forth, bearing your ailment's weight,

Is your limping gait not a weary state?

Think not of this brief parting with regret,

But find in our reunion joy beset.

For me, give thanks to kin and friends so dear,

The yellow swan now takes to skies so clear.

深度解構

赤日平野的壯闊視野拓展了地理認知。

詩意解析

詩意概括

描繪驅車遠望的壯麗原野,抒發豪邁的送行情懷。

《送八哥入都》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 送別 · 送別 · 羈旅

情感: 欣喜 · 豪邁 · 惆悵 · 豪邁 · 惆悵

意象: 平野 · 赤日 · 驅車 · 驅車

語氣: 雄渾 · 清新 · 豪放 · 雄渾

格律

○平仄平仄,仄仄仄仄仄。
仄○仄平仄,平仄仄仄仄。
仄平仄仄仄,○平仄仄仄。
平仄仄○仄,平仄平仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

韓維生平簡介

韓維(1017年-1098年),字持國,開封雍丘(今河南杞縣)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文學家,活躍於仁宗至哲宗朝。他是潁昌府韓氏家族的重要成員,與其兄韓絳、其弟韓縝並稱“三韓”,在政壇與文壇均有影響。其文學創作以詩歌為主,風格平實清雅,是北宋中期士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽韓維全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理