約略橫雲島,欄干瞰玉淵。
雨汀翹睡鷺,風樹咽嘶蟬。
綠髪莓苔地,紅衣菡萏天。
夜深三弄笛,月在釣魚船。
約略橫雲島,欄干瞰玉淵。
雨汀翹睡鷺,風樹咽嘶蟬。
綠髪莓苔地,紅衣菡萏天。
夜深三弄笛,月在釣魚船。
水閣宛如橫臥雲中的島嶼,
憑欄俯瞰下方碧玉般的深潭。
雨水浸溼的沙洲上,白鷺翹首安眠,
風吹樹林間,蟬鳴聲嘶啞嗚咽。
莓苔鋪地,好似一片綠髮,
荷花映天,呈現紅妝容顏。
夜深時分,笛聲三度響起,
明月正懸掛在釣魚船邊。
Like a cloud-veiled isle, the pavilion lies low,
Its railings overlook a jade abyss below.
On rainy shores, egrets doze with heads held high,
In windy trees, cicadas drone a rasping cry.
Green moss carpets the ground like hair so fine,
Red lotus blooms beneath the sky's design.
Deep in the night, a flute plays three refrains,
The moon hangs over fishing boats on the plains.
空間治理的隱喻,體現認知中對深遠境界的追求。
勾勒水閣凌空、俯瞰深淵的幽遠景致,意境空靈。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理