水閣

作者: 韓維(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
韓維作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

約略橫雲島,欄干瞰玉淵。

yuē lüè héng yún dǎo, lán gān kàn yù yuān。

ㄩㄝ ㄌㄩㄝˋ ㄏㄥˊ ㄩㄣˊ ㄉㄠˇ, ㄌㄢˊ ㄍㄢ ㄎㄢˋ ㄩˋ ㄩㄢ。

雨汀翹睡鷺,風樹咽嘶蟬。

yǔ tīng qiáo shuì lù, fēng shù yè sī chán。

ㄩˇ ㄊㄧㄥ ㄑㄧㄠˊ ㄕㄨㄟˋ ㄌㄨˋ, ㄈㄥ ㄕㄨˋ ㄧㄝˋ ㄙ ㄔㄢˊ。

綠髪莓苔地,紅衣菡萏天。

lǜ fà méi tái dì, hóng yī hàn dàn tiān。

ㄌㄩˋ ㄈㄚˋ ㄇㄟˊ ㄊㄞˊ ㄉㄧˋ, ㄏㄨㄥˊ ㄧ ㄏㄢˋ ㄉㄢˋ ㄊㄧㄢ。

夜深三弄笛,月在釣魚船。

yè shēn sān nòng dí, yuè zài diào yú chuán。

ㄧㄝˋ ㄕㄣ ㄙㄢ ㄋㄨㄥˋ ㄉㄧˊ, ㄩㄝˋ ㄗㄞˋ ㄉㄧㄠˋ ㄩˊ ㄔㄨㄢˊ。

白話文翻譯

水閣宛如橫臥雲中的島嶼,

憑欄俯瞰下方碧玉般的深潭。

雨水浸溼的沙洲上,白鷺翹首安眠,

風吹樹林間,蟬鳴聲嘶啞嗚咽。

莓苔鋪地,好似一片綠髮,

荷花映天,呈現紅妝容顏。

夜深時分,笛聲三度響起,

明月正懸掛在釣魚船邊。

英文翻譯

Like a cloud-veiled isle, the pavilion lies low,

Its railings overlook a jade abyss below.

On rainy shores, egrets doze with heads held high,

In windy trees, cicadas drone a rasping cry.

Green moss carpets the ground like hair so fine,

Red lotus blooms beneath the sky's design.

Deep in the night, a flute plays three refrains,

The moon hangs over fishing boats on the plains.

深度解構

空間治理的隱喻,體現認知中對深遠境界的追求。

詩意解析

詩意概括

勾勒水閣凌空、俯瞰深淵的幽遠景致,意境空靈。

《水閣》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 遊仙 · 詠物 · 詠物 · 遊仙

情感: 惆悵 · 恬淡 · 幽怨 · 惆悵

意象: 雲島 · 欄干 · 玉淵 · 欄干 · 玉淵

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓維生平簡介

韓維(1017年-1098年),字持國,開封雍丘(今河南杞縣)人,祖籍真定。北宋中期政治家、文學家,活躍於仁宗至哲宗朝。他是潁昌府韓氏家族的重要成員,與其兄韓絳、其弟韓縝並稱「三韓」,在政壇與文壇均有影響。其文學創作以詩歌為主,風格平實清雅,是北宋中期士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽韓維全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理