回風蕭颯過山西,一望平郊雨腳齊。
但使農疇蘇旱稼,敢辭客路踏春泥。
暮投野寺明燈宿,聲入幽窗綠樹低。
明日塵清洛陽道,呼童嚴駕候晨鷄。
回風蕭颯過山西,一望平郊雨腳齊。
但使農疇蘇旱稼,敢辭客路踏春泥。
暮投野寺明燈宿,聲入幽窗綠樹低。
明日塵清洛陽道,呼童嚴駕候晨鷄。
迴旋的蕭颯風聲吹過山西,
一眼望去平曠的郊野雨腳整齊。
只要能讓農田裡乾旱的莊稼復甦,
我怎敢推辭客路上踏著春泥。
傍晚投宿野寺,明燈下過夜,
聲音傳入幽窗,綠樹低垂。
明日路上塵土清淨通往洛陽,
呼喚童僕嚴整車駕,等候晨雞啼鳴。
The howling wind sweeps back past the western hill,
A glance at the plain shows rain threads evenly spread.
If only the parched crops in farmers' fields revive,
How dare I grudge treading spring mud on the road ahead?
At dusk, I lodge in a wild temple, lamp bright for the night,
The sound enters the quiet window, green trees hang low.
Tomorrow, the dust clears on the Luoyang road,
I call my boy to ready the carriage, waiting for the morning crow.
風雨景象隱喻自然週期對行旅的博弈影響
描繪山雨驟至時平野風雨交加的景象
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理