吾生不自勉,無馬以縶羈。
不能徒步遊,鄰里更借之。
東家號駛疾,出門無停馳。
西家苦駑緩,百箠足不移。
驚怪同行客,問我遽爾為。
駛也吾撇烈,駑也吾逶遲。
物情有如此,且當執其隨。
吾生不自勉,無馬以縶羈。
不能徒步遊,鄰里更借之。
東家號駛疾,出門無停馳。
西家苦駑緩,百箠足不移。
驚怪同行客,問我遽爾為。
駛也吾撇烈,駑也吾逶遲。
物情有如此,且當執其隨。
我此生不能自我勉勵,沒有馬匹來約束自己。
不能徒步遠遊,只好向鄰里借馬。
東家誇耀馬匹迅疾,出門便奔馳不停。
西家苦於馬匹遲鈍,鞭打百下也難移步。
同行的客人驚訝地問我,爲何突然如此。
對迅疾的馬我表現剛烈,對遲鈍的馬我遷就緩行。
事物的性情便是這樣,我只好順應它們,隨遇而安。
My life, lacking self-restraint, no horse to rein me in.
Unable to journey on foot, I borrow from neighbors again.
The eastern house boasts a steed swift and keen.
Once out the gate, it never slows its pace serene.
The western house suffers a nag, sluggish and slow.
A hundred lashes fail to make it forward go.
My fellow travelers, startled, ask why I act so.
For the swift, I am fierce and bold; for the slow, I yield and follow.
Such is the nature of things, I must take what comes, high or low.
以馬爲喻,揭示了自我治理缺失導致的人生困局。
詩人借無馬自況,感嘆人生若不自勉則如無羈之馬,難以約束前行。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理