滄池擬溟渤,莽漾豁厚地。
曰吾神祖為,氣象固宜爾。
六合昔未一,教戰出精銳。
至尊降黃屋,慘淡乘金氣。
凌波飛百艘,撇烈若鶻翅。
揚旌萬旅噪,伐鼓九淵沸。
其行速天旋,其止甚陰閉。
信乎王者師,足以服睽異。
爾來承平久,地與兵革廢。
秋風長蒲葦,爛漫失洲沚。
惟見金明上,結構銷繡綺。
春遊駐天蹕,萬國奉燕喜。
鏗鍧鼓鐘響,雜遝羽旄美。
豈惟與民樂,施及魚鳥細。
宏哉艱難業,愉懌逮萬世。
滄池擬溟渤,莽漾豁厚地。
曰吾神祖為,氣象固宜爾。
六合昔未一,教戰出精銳。
至尊降黃屋,慘淡乘金氣。
凌波飛百艘,撇烈若鶻翅。
揚旌萬旅噪,伐鼓九淵沸。
其行速天旋,其止甚陰閉。
信乎王者師,足以服睽異。
爾來承平久,地與兵革廢。
秋風長蒲葦,爛漫失洲沚。
惟見金明上,結構銷繡綺。
春遊駐天蹕,萬國奉燕喜。
鏗鍧鼓鐘響,雜遝羽旄美。
豈惟與民樂,施及魚鳥細。
宏哉艱難業,愉懌逮萬世。
廣闊的池沼可比溟渤大海;
莽莽蕩盪的水波仿佛劈開了厚地。
說是我們神武的祖先所建造,
氣象本就應當如此雄奇。
往昔天下尚未統一之時,
在此教習戰陣,派出精銳之師。
至尊天子乘著黃屋車駕降臨,
肅穆地乘著金秋的肅殺之氣。
百艘戰船凌波飛馳,
迅疾掠過如同鷹隼展翅。
揚起旌旗,萬軍喧噪;
敲擊戰鼓,九淵沸騰。
軍隊行進迅捷如天旋,
停止時則如陰幽閉藏般深沉。
誠然是王者之師,
足以使乖異者順服。
自此以來承平日久,
此地與兵革之事一同荒廢。
秋風中長滿了蒲草蘆葦,
茂密得遮蔽了洲沚。
只見金明池上,
樓台結構猶在,但繡綺華彩已消褪。
春日巡遊曾在此駐蹕,
萬國前來奉陪宴飲喜樂。
鏗鏘的鼓鐘聲響徹,
紛雜的羽旄儀仗華美。
豈止是與民同樂,
恩澤甚至施及細微的魚鳥。
宏偉啊,那艱難締造的功業,
愉悅安樂澤被萬世。
The vast pool rivals the ocean, deep and wide;
Its boundless waves split the thick earth open far and wide.
Our divine ancestor made it, so they say,
And such grandeur is fitting in every way.
When the land was not yet unified under the sky,
He trained troops here, sending elite forces to vie.
The sovereign descended in his yellow-canopied car,
Solemnly riding the aura of metal from afar.
A hundred ships flew over the surging waves,
Sweeping swift as falcon wings over watery graves.
Banners raised, ten thousand troops roared with might;
Drums beaten, the ninefold deeps boiled in frenzied fight.
Their advance swift as heaven's turning wheel,
Their halt profound as darkness that makes one feel.
Truly, a royal army this was, beyond doubt,
Sufficient to make the defiant submit throughout.
Since then, long peace has prevailed over the years,
And the place, with warfare, disappeared.
Autumn winds grow reeds and rushes tall,
Luxuriantly covering islets, losing all.
Only on Jinming Pond, one sees still,
Pavilions adorned, though embroidered splendor grows nil.
Imperial tours halted here in spring's delight,
All nations came to feast, a joyous sight.
Clangorous drums and bells resound clear,
A motley of feathered banners, splendid and dear.
Not just sharing joy with the people, in sum,
It extended even to fish and birds, however small some.
Grand, indeed, was that arduous enterprise,
Bringing joy and ease to ten thousand ages that rise.
宏大景觀映射對治理格局的認知。
以滄池比擬溟渤,描繪其莽漾開闊、涵容厚地的雄渾氣象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理