早接忠賢論,常欽古學風。
何期華髪後,更得綠樽同。
遠水秋光外,高亭夕照中。
芡盤凋晚翠,菊艷奪春紅。
歌放聊娛老,談精本代工。
歡餘笑張翰,迢遞想江東。
早接忠賢論,常欽古學風。
何期華髪後,更得綠樽同。
遠水秋光外,高亭夕照中。
芡盤凋晚翠,菊艷奪春紅。
歌放聊娛老,談精本代工。
歡餘笑張翰,迢遞想江東。
早年便接觸忠賢的議論,
時常欽敬古人的學風。
怎料在頭髮花白之後,
還能與你同舉綠樽共飲。
遠水之外是秋日的光景,
高亭之中沐浴著夕陽餘暉。
芡盤在晚翠中凋零,
菊花的艷色奪走了春紅。
放歌暫且娛樂老年,
精妙的談論本可代替公務。
歡愉之餘笑問張翰,
遙想那迢遞的江東之地。
Early I engaged with loyal worthies' discourse,
Often I revered the style of ancient learning.
Who would expect, after hair has turned grey,
To share again the green wine cup with you.
Beyond distant waters, in autumn light,
Upon the high pavilion, in the evening glow.
The water caltrop plate withers in late emerald,
While chrysanthemums' splendor steals spring's red.
Singing freely, to amuse my old age;
Conversation refined, originally stands for work.
In the joy that remains, I smile at Zhang Han,
And think of the far-off land east of the river.
對古風的認同塑造了士人精神。
讚頌友人忠賢品格與古雅學風,表達欽慕之情。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理