漢宮姝麗地,華觀連珍臺。
娥眉三千人,皆自良家來。
昭君乃獨出,負色羞自媒。
一為丹青誤,白雪成緇埃。
結歡萬里外,不得少徘徊。
車馬悵不前,觀者為悲摧。
空令琵琶曲,千載傳餘哀。
物生美惡混,天意未易回。
蘭茝苟不珍,且願生蒿萊。
漢宮姝麗地,華觀連珍臺。
娥眉三千人,皆自良家來。
昭君乃獨出,負色羞自媒。
一為丹青誤,白雪成緇埃。
結歡萬里外,不得少徘徊。
車馬悵不前,觀者為悲摧。
空令琵琶曲,千載傳餘哀。
物生美惡混,天意未易回。
蘭茝苟不珍,且願生蒿萊。
漢朝宮殿是美女雲集之地,
華麗的樓觀與珍奇的台閣相連。
娥眉佳麗有三千人之多,
都來自清白良善的人家。
唯獨王昭君脫穎而出,
自恃美貌,羞於自我推薦。
只因被畫師丹青所誤,
白雪般的純潔蒙上了塵埃。
爲了結好於萬里之外的異域,
她不能有絲毫的遲疑徘徊。
車馬悵然停滯不前,
旁觀的人都爲她悲傷心碎。
空讓那琵琶的曲調,
千年以來流傳著不盡的哀愁。
萬物之美醜本就混雜相生,
上天的意旨難以輕易挽回。
蘭草與白芷如果不被珍視,
倒寧願生長在野蒿荒萊之中。
In the Han palace, a place of fair grace,
Splendid towers and precious terraces interlace.
Three thousand beauties with brows like the moon,
All from good families, arriving soon.
Alone stood Zhao Jun, in her pride,
Holding her beauty, too shy to be a bride.
Once misled by a painter's art,
Pure snow turned to dust, a world apart.
To make peace far beyond the frontier,
She could not linger, not even a tear.
Her carriage halted, filled with regret,
Onlookers grieved, their hearts upset.
Only the tune of the pipa remains,
Passing down sorrow through a thousand reigns.
In life, beauty and ugliness blend,
Heaven's will is hard to bend.
If orchids and angelica aren't prized,
Then let them grow among weeds, despised.
宮廷華麗與個人命運的對比,揭示歷史博弈中的個體困境。
以漢宮華麗反襯昭君命運,暗含對歷史與個人際遇的感懷
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理